Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
English literature, the body of written works produced in the English language by inhabitants of the British Isles (including Ireland) from the 7th century to the present day.
The major literatures written in English outside the British Isles are treated separately under:
The arrival of Christopher Columbus in the year 1492 started the European colonization of the Americas.
was an American poet and educator whose works include , The Song of Hiawatha.
He was also the first American to translate Dante Alighieri's Divine Comedy and was one of the Fireside Poets from New England.
https://www.hwlongfellow.org/poems_poem.php?pid=62
"Èverything that we may observe, may be a poem"
трансценденталіст
http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probstein/uolt-uitmen-pesn-o-sebe-samom-perevod
"здатність пізнавати істину інтуїтивну або шляхом виходу за межі почуттів"
- цілісність особистості - як найвища цінність.
Автор бачить своє завдання в оспівуванні як окремої особистості, так і багатьох людей, через власне "я". Вітмен проходить до узагальнення, оспівуючи себе, оспівує кожного з людей.
Тема збірки - це сам Вітмен, людина-поет, людина взагалі та світ навколо неї, зображення життя у всіх його проявах.
“Immature poets imitate; mature poets steal; bad poets deface what they take, and good poets make it into something better, or at least something different.”
Explain:
More about Eliot:
https://www.thefamouspeople.com/profiles/t-s-eliot-33.php
http://www.gutenberg.org/files/57795/57795-h/57795-h.htm
Т. С. Элиот
Утром у окна
Они блюдцами внизу гремят на кухне,
Вдоль по улице, затоптанной, смотрю.
Я все знаю про сырые души горничных,
Выросли, унылые, в воротах они.
Мглы волны бурые бросают мне
Лица, скорченные, с уличного дна,
Срывают с губ прохожей в грязных юбках
Сумбурную улыбку, та плывет
И тает в воздухе у самой кромки крыш.
T. S. Eliot
Morning at the Window
They are rattling breakfast plates in basement kitchens,
And along the trampled edges of the street
I am aware of the damp souls of housemaids
Sprouting despondently at area gates.
The brown waves of fog toss up to me
Twisted faces from the bottom of the street,
And tear from a passer-by with muddy skirts
An aimless smile that hovers in the air
And vanishes along the level of the roofs.
1914
"Prufrock and Other Observations"
https://poets.org/poems/t-s-eliot
Poems of Robert Frost:
https://poets.org/poems/robert-frost
https://imwerden.de/pdf/frost_stikhi_1986_text.pdf
INTO my OWN
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
1 should not Ье withheld but that some day
Into their vastness 1 should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
1 do not see why 1 should e'er tum back,
Or those should not set f orth upon my track То overtake me, who should miss те here
And long to know if still 1 held them dear.
They would not find me changed f rom him they knew - Only more sure of all 1 thought was true.
for independence and self-awareness through symbolism of a dark forest.
“dark trees” symbolize a mysterious future
Внутрь себя. Роберт Фрост. Перевод
Мне очень хочется, чтоб эти дерева,
Такие древние, что и колышутся едва,
Подобием бы не были угрюмого лица,
Но процветали вплоть до самого конца.
И трудно будет устоять пред искушением,
Уйти тайком в обширность их владений,
Бесстрашно в поисках земли мечтаний,
Или пути, где палки в обода не ставят.
И смысла нет, чтоб поворачивать обратно,
Ведь те, кто обо мне скучает, вероятно,
Погонятся в сердцах за мною вслед,
Понять, имею ли я чувства или нет.
И не увидят сильной перемены -
Лишь больше веры в то, чему я верен.
https://owlcation.com/humanities/Robert-Frosts-Into-My-Own-Analysis#:~:text=A%20Journey%20of%20Independence,the%20speaker%20longs%20to%20undertake.