Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Sabil Fahmee Bin Mohd Sofee - MC 248
Mohd Nor Afiq Bin Nur Hazery - MC 247
Mohamad Aminul Rosyid Bin Ramli - MC 245
Intan Nur Haleeda Binti Abdul Halim - MC 242
Muhammad Zuhair Bin Zarudin - MC 248
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka Edisi Keempat, terjemah membawa maksud memindahkan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa kepada bahasa yang lain atau mengalihbahasakan
“Destar Warisan Malaysia: Koleksi Terpilih” diterbitkan pada tahun 2004, Jabatan Muzium Malaysia
Wan Yahaya Abdullah
Destar atau disebut juga sebagai setangan kepala, tengkolok, tanjak, kain (ikat) kepala menjadi sebahagian pakaian rasmi DYMM Sultan dan Raja Negeri-negeri Melayu serta pakaian para pembesar negeri dan pesilat-pesilat di Malaysia. dibentangkan pengetahuan mengenai destar dari segi sejarah, reka bentuk, jenis, cara lipatan dan penjagaannya bagi memartabatkan seni pakaian Melayu
Kaedah menterjemah unsur budaya diperkenalkan bagi memudahkan aktiviti penterjemahan agar mematuhi aspek-aspek sensitif sesuatu bangsa seperti kepercayaan, undang-undang dan adat komuniti sosial
Oleh sebab padanan istilah tidak ada dalam bahasa sasaran istilah yang mempunyai makna yang hampir sama digunakan bagi memudahkan pemahaman pembaca bahasa sasaran
states noblemen tidak mempunyai padanan yang membawa maksud yang sama dalam bahasa Melayu.
Pembesar-pembesar diguna pakai kerana definisi yang dibawa iaitu sebagai lambang kedudukan sosial seseorang zaman dahulu.
Peak jika diterjemahkan secara literal ‘puncak’.
Namun diterangkan sebagai ‘pucuk’ destar sebagai lambang sesebuah kehidupan yang mempunyai pelbagai taraf kehidupan.
Kepentingan destar dilihat sebagai warisan yang penting dalam sejarah Melayu.
Menyampaikan maksud yang bersahaja.
Mudah difahami bagi menjadikan teks tersebut lebih berunsurkan bahasa sasaran.
1. The destar’s peak, its two ends and the number of folds must be correct and appropriately positioned because these are important elements that correspond to specific meanings.
1. Kedudukan hujung destar, letak kedua hujungnya dan bilangan lipatan pada lilit destar itu mestilah diletakkan dengan cara yang betul. Ini kerana unsur-unsur tersebut mempunyai rahsia dan hikmat yang terselindung.
Jika diterjemahkan mengikut definisi literal,
“…..merupakan unsur-unsur penting yang berkait rapat dengan makna-makna yang tertentu”.
Menyukarkan pemahaman terhadap penyampaian maklumat teks tersebut.
2. Setelah kain berkanji itu kering, kain tersebut disapu dengan sedikit lilin sambang dan digosok dengan sejenis cengkerang laut yang dipanggil siput gerus sehingga permukaan kain tersebut licin dan berkilat.
2. Once the starched cloth has dried, a small amount of wax is applied on its surface and the cloth is then scrubbed using a type of seashell called siput gerus (cowrie shell or Cypraea tigris). This is done repeatedly until the surface becomes smooth and shiny.
Istilah repeatedly tidak diterjemah secara literal serta ayat disambung bagi memudahkan pemahaman para pembaca.
Mengelakkan teks tidak berbaur terjemahan dan mesej disampaikan dengan lebih mudah.
Unsur budaya itu yang tidak wujud.
Ditekankan dalam teks terjemahan melalui simbol “…” atau dimiringkan
1. The Malay’s Seni Gerus is a traditional techniques of polishing and smoothing of a cloth surface which includes filling in the gaps between the woven threads.
2. Methods of Making ‘Dendam Tak Sudah’ Destar.
1. Seni Gerus merupakan salah satu teknik tradisi untuk melicin, mengilat dan memadatkan benang-benang tenunan di permukaan kain.
2. Cara – cara Mengikat Destar Dendam Tak Sudah.
Seni Gerus dan Dendam Tak Sudah merupakan istilah khas yang dipinjamkan. disebabkan unsur budaya yang tidak wujud dalam teks pilihan antara dua bahasa yang digunakan.
Penggunaan istilah penting bagi mengikut peredaran masa dan kemajuan teknologi agar mudah difahami dan menepati makna yang ingin disampaikan
Membenarkan kata atau perkataan dari bahasa sumber untuk diguna pakai dalam teks yang diterjemah.
1. Typically the cloth is washed with grain husk; rinsed with clear water from buah relak and starched before it is polished.
2. Once the starched cloth has dried, a small amount of wax is applied on its surface and the cloth is then scrubbed using a type of seashell called siput gerus (cowrie shell or Cypraea tigris).
1. Biasanya kain yang akan digerus dicuci terlebih dahulu dengan menggunakan abu sekam padi dan dibilas dengan air bersih dari buah relak kemudian dikanji.
2. Setelah kain berkanji itu kering, kain tersebut disapu dengan sedikit lilin sambang dan digosok dengan sejenis cengkerang laut yang dipanggil siput gerus sehingga permukaan kain tersebut licin dan berkilat.
istilah yang tiada padanan. Siput gerus dan buah relak tiada padanan yang tepat dapat menerangkan istilah tersebut
Merujuk kepada fungsi sebenar objek tersebut meskipun berlainan daripada frasa literalnya
1. Once you are satisfied with the resulting shape, push a vein of a coconut leaf into the destar from behind until it reaches the peak.
1. Setelah puas hati dengan bentuk yang dibuat, ambil sebatang lidi dan cucukkan ke dalam dari arah belakang sehingga mencapai ke garis puncaknya.
2. Biasanya gerus dilakukan pada kain sarung, samping, kain destar, seluar dan baju.
2. Gerus (polishing) is usually performed on sarung, samping, destar cloth, pants and shirts.
Memberi padanan daripada bahasa sumber sedia ada kepada bahasa sasaran. telah sedia ada di dalam bahasa Melayu.
1. The Art of Cloth Polishing 1. Seni Gerus
2. Typically the cloth is washed with grain husk; rinsed with clear water from buah relak and starched before it is polished.
2. Biasanya kain yang akan digerus dicuci terlebih dahulu dengan menggunakan abu sekam padi dan dibilas dengan air bersih dari buah relak kemudian dikanji.
KAEDAH TERJEMAHAN
Kaedah formal/langsung mengutamakan persamaan antara teks asal dan teks yang diterjemah.
Kaedah dinamik berbeza kerana ia menekankan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca
Menekankan terjemahan istilah berbanding dari perkataan atau frasa yang ditekankan dalam kaedah pinjaman
1. Biasanya gerus dilakukan pada kain sarung, kain destar, seluar dan baju.
1. Gerus (polishing) is usually performed on sarung, samping, destar cloth, pants and shirts.
2. … depending on the type of destar and the social status of the wearer.
2. Ia bergantung kepada taraf sosial seseorang yang memakainya.
Menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan kedudukan struktur atau susunanya
1. The folds must be in the shape of palm leaves so that the resulting layers can be clearly differentiated.
2. The total number of folds are usually between 5 to 7.
1. Lipatan yang dibuat mestilah berbentuk lipatan daun palas kerana dengan membuat lipatan jenis ini sahajalah bentuk lipatan tingkat destar itu jelas bertingkat-tingkat.
2. Jumlah lipatan selalunya di antara lima hingga tujuh.
Frasa teks asal diterjemah seperti palm leaves yang diterjemah secara literal ke ‘daun palas’ serta tidak diubah kedudukannya apabila diterjemah.
Penterjemahan yang berbentuk tidak akan dilihat janggal apabila dibaca dan menepati tatabahasa bahasa sasaran.
1. After that, pin each fold at the bottom of the destar neatly so that they look almost parallel with each other.
2. Make sure the pinning is neat so that the ends will not distort the overall shape of the destar.
1. Sematkan setiap lipatan bawah dengan peniti supaya tetap dan kedudukannya menjadi seakan-akan selari
2. Pinkan sekemas yang mungkin supaya hujungnya tidak sampai mencacatkan bentuknya apabila telah siap.
Penyampaian ayat berubah bagi membawa perubahan pada pandangan terhadap teks asal tersebut.
Perubahan golongan kata atau menukar kedudukan frasa atau klausa dalam bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat teks asal.
1. Untuk tujuan yang sama (2), rotan juga boleh digunakan. (1)
1. You may replace the vein with rattan (1) to achieve the same objective. (2)
Memudahkan pemahaman para pembaca teks diterjemah agar tidak keliru dengan struktur ayat jika diterjemah secara literal.
KESIMPULAN
Analisis terjemahan teks dwibahasa membuka peluang untuk menimba ilmu serta merebut peluang untuk lebih memahami usaha penterjemahan teks oleh para penterjemahan.
Keutamaan adalah untuk memastikan para pembaca teks terjemahan memahami makna yang disampaikan seperti pembaca teks asal.
Makna sesuatu kosa kata atau leksikal mungkin berbeza apabila digunakan dalam konteks situasi yang berbeza.
Setiap padanan dan persamaan makna sesuatu perkataan dikelompokkan kepada lima kumpulan
1. It is said that this technique was brought into the Malay Peninsula by the Bugis traders from Sulawesi during the 17th century.
2. Use needle to sew them it place if necessary.
1. Seni ini dikatakan dibawa masuk ke Semenanjung Malaysia ole pedagang-pedagang Bugis dari Sulawesi alam kurun ke-17.
2. Gunakan jarum untuk menjahit bahagian-bahagian yang difikirkan perlu.
peninsula dan needle mempunyai padanan bagi kata ‘semenanjung’ dan ‘jarum’ sahaja
Kepada kumpulan perkataan iaitu satu perkataa dalam dalam bahasa sumber, bahasa sasaran akan mempunyai banyak padanan makna.
Memilih perkataan yang mempunyai padanan yang paling hampir mengikut kesesuaian konteks penggunaannya.
1. This is done repeatedly until the surface becomes smooth and shiny.
2. For example, DYMM Sultan Perak wears the Ayam Patah Kepak destar….
1. …sehingga permukaan kain tersebut licin dan berkilat.
2. Sebagai contohnya, DYMM Sulatan Perak memakai destar Ayam Patah Kepak….
Wear dalam bahasa Inggeris boleh diterjemah kepada memakai, mengenakan, dan menggunakan dalam bahasa Melayu.
Smooth pula membawa maksud yang pelbagai apabila diterjemah ke bahasa sasaran seperti halus, licin dan rata
Kumpulan perkataan yang mempunyai banyak makna dalam bahasa sumbernya, tetapi di dalam bahasa sasaran hanya ada satu padanan makna sahaja
1. Once the starched cloth has dried, a small amount of wax is applied on its surface and the cloth is then scrubbed using a type of seashell called siput gerus (cowrie shell or Cypraea tigris).
2. Typically, the cloth is washed with grain husk, rinsed with clear water from buah relak and starched before it is polished.
1.Setelah kain berkanji itu kering, kain tersebut disapu dengan sedikit lilin sambang dan digosok dengan sejenis cengkerang laut yang dipanggil siput gerus sehingga permukaan kain tersebut licin dan berkilat.
2. Biasanya, kain yang akan digerus dicuci terlebih dahulu dengan menggunakan abu sekam padi dan dibilas dengan air bersih dari buah relak kemudian dikanji.
wax dalam bahasa Inggeris yang sinonim dengan perkataan candle juga.
Apabila diterjemah membawa maksud lilin sahaja cloth mempunyai sinonim kepada fabric, textile dan rag frasa ‘kain’ sahaja apabila diterjemah ke bahasa Melayu.