Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
As cites in the Code of Ethics, you must be faithfull to the source language and its register, maintaining the highest degree of accuracy, and offer a complete rendition free of summarizing, editorializing, omissions or additions.
The types of information that often need to be verified include, but are not limited to, the dosage and frequency of medicines, credit card numbers, social security numbers, phone numbers, addresses, account balances, etc.
To ensure accuracy, the tone used when interpreting should reflect the original tone used in the source language.
On all calls, it is important to convey the utmost courtesy and patience to facilitate communication. You should use your best judgment so that your speech does not reflect impatient or angry tones from the client or LEP person to such an exact degree that courtesy is compromised.
You should interpret into the target language maintaining the same register that was used in the source language.
When a linguistic equivalent is lacking, you should define the term as closely as possible.
You must maintain the highest degree of accuracy at all times, especially when rendering industry-specific terminology.
If the client asks you to use a document previously provided to the interpreters by LLS, you should use it as a reference tool to familiarize yourself with its content. For some special clients, however, you will have to proceed to read the script as indicated by the Training Department, once the client instructs you to proceed with the script.
In situations where you can hear the LEP person addressing someone else in the background, you must alert the client and proceed to interpret what is being said, as applicable. Some specific situations where you are required to interpret background voices, pursuant to the law, are:
- In the case of a threat of bodily injury or death
- In the case of child or elder abuse
In other situations of lesser gravity, you should say, "Excuse me, this is the interpreter
speaking, there is another person providing the answers for your client in the background,
Mr. Lawson." Then wait for further instructions from the client about how to proceed.
If posible, you should use an equivalent abbreviation or acronym in the target language. If you are not familiar with an abbreviation or acronym in the target language, or if an exact equivalent dos not exist, you have two options: you can interpret the words that the letters stand for in the source language, or request a clarification from the client if you do not understand what the abbreviation stands for.
Proper names, such as company names, brand names, etc., should not be interpreted into the target language unless they are commonly accepted equivalents. This also applies to street names, and directions included in a street name, such as north, east, etc.
When offensive language is used by the LEP person, you must communicate this to the
client. For customer service types of calls, it is appropriate to alert the client and seek his or her lead as to whether or not the offensive remarks should be interpreted. This is true even if the LEP person specifically requests that you not interpret what was stated.
You should have a good command of both languages to ensure that you are easily understood by all parties on the line. Although your speech may be accented, knowledge of correct grammar, syntax and general vocabulary must be demonstrated at all times during an interpreting session. It is also important to learn and understand regionalisms, slang and idioms, as well as high register terms, so that you can interpret effectively for all customers.
You should conform, and adapt, to the pace of the call while maintaining accuracy, as required. An essential aspect of managing the flow of the call is to keep the client informed about what is transpiring at all times.
You should never lose sight of the fact that your role is to remove the obstacle created by the language barrier and not to assume responsibility for the call. The role of conduit, which is the
default role of the interpreter, is the least invasive role and should be used for most interpreting sessions.
“I’m working from my home office,”
“Just a moment, please, we’re on hold; if you don’t mind, could you ask this question when the nurse is back on the line?”
“Sorry, but I’m not supposed to talk to you when the client is not on the line.”
“I apologize, but as the interpreter, I can only interpret what is said.”
“Interpreter, is this person drunk?”
“I’m very sorry, but I’m unable to determine if the person is drunk; I can only tell you that their speech is slurred.”
Many industries and individual clients have specific needs and requirements. The following guidelines address some of the needs unique to those industries or clients.
“Sir/Ma’am, this is the interpreter. I just wanted to let you know that I am standing by and ready to assist should there be a need.”
“Sir/Ma’am, this is the interpreter. Would you like me to stay on the line in case any clarification is needed?”
“Sir/Ma’am, excuse me, this is (interpreter’s name). It seems like Mrs. Armas can understand English. Would you like me to stay on the line as a back-up, or would you prefer that I disconnect?”
“Mr. Cordon would you like the interpreter to disconnect, or would you prefer that the interpreter stay on as a back-up?”
It is unacceptable to quietly remain on the line without checking with the client as to whether you should stand by or disconnect.