Loading…
Transcript

Виды надписей на картах

Надписи на географических картах

Географические термины, определяющие род географического объекта

Названия, определяющие какое-либо качество объекта или его положение

Справочные сведения, пояснения объектов и явлений, указание их характеристик

Указания количественных и качественных характеристик, не отражённых условными знаками

Собственные имена, лишённые смыслового или нарицательного значения, но имевшие их в прошлом

Функции надписей на картах

Названия-посвящения

Хронологические рамки или даты событий и периоды сезонных явлений

Ориентирование по карте (нахождение и опознавание объектов и явлений)

Пояснения к знакам движения

Указательные названия, обозначающие один объект по отношению к другому, ранее и более известному

Пояснительные надписи

Географические названия и термины

Пояснения к линиям картографической сетки

Названия-титулы, имеющие как полную так иногда и сокращённую форму

Картографическая топонимика

Кроме системы условных знаков – особого картографического языка, – на картах используются и естественный язык в виде географических названий, терминов и пояснительных надписей

Откуда берутся географические названия?

Река Дунай от истока до устья протекает по территории или по границе 10 государств (Германия, Австрия, Словакия, Венгрия, Хорватия, Сербия, Болгария, Румыния, Молдавия и Украина)

Названия географическим объектам дают люди

Наличие нескольких официальных названий

Фонетическая форма

Немецкий Donau, словацкий Dunaj, венгерский Duna, сербско-хорвацкий и болгарский Dunav, румынский Dunărea, украинский Dunay

Воспроизведение возможно точно действительного звучания названия при написании его буквами другого алфавита

В отличие от местной официальной формы скрывает подлинное написание (Versailles – Версай)

Размещение надписей

Местная официальная форма

Транслитерация

Острелиа

Побуквенный переход от одного алфавита к другому без учёта истинного произношения названия

Применяют в тех случаях, когда истинное звучание неизвестно (передача русских названий на англоязычных картах)

Написание названия на государственном языке страны, на территории которой расположен объект, посредством принятого в этой стране алфавита

Сохраняет подлинное официальное написание, но не раскрывает действительного произношения (България, Търново)

Правильная передача названий

Объекты, локализованные в пунктах, подписываются рядом с правой стороны так, чтобы надписи располагалась вдоль параллелей либо горизонтально, т.е. параллельно северной и южной рамкам карты

Дьёндьёш

Венгерский город Gyongyos

Картографическая топонимика (греч. «topos» – место, «onyma» – имя) – раздел картографии, на стыке с топонимикой, изучающий географические наименования объектов и явлений, показываемых на карте

Цель – нормализация географических названий, т. е. установление для каждого географического объекта единой, стабильной формы его названия, обязательной для использования на картах

Нормализация географических названий

Аустралиа

Australia

Возле линейных объектов знаки всегда размещаются вдоль линии, плавно повторяя ее изгибы

Традиционная форма

Переводная форма

Выбор географическихназваний

Передача названия в форме отличной от оригинальной, как оно по традиции употребляется на языке другого народа Применяется в русской топонимике

Основное правило:

Каждая надпись должна четко указывать на принадлежность к определœенному географическому объекту

Особенности расположения надписей обусловлены характером локализации объектов на карте

Передача с одного языка на другой по смыслу

Применяется для объектов с установленной международной традицией (Cote d’Ivoire – Берег Слоновой Кости, Rocky Mountains – Скалистые горы, New Orleans – Новый Орлеан)

Территориальные споры – одна из проблем выбора географических названий

  • отражение переводных форм (Неаполис (Новый город) → Napoli → Неаполь)
  • привычные искажения подлинных названий (Версаль - Версай, Вена - Вин)
  • русификация названий – присвоение родового окончания (Сен → Сена, Темс → Темза)
  • придание множественного числа (Альп → Альпы, Апеннино → Апеннины)

На площадных объектах надпись располагают вдоль длинной оси контура так, чтобы она протягивалась по всей площади

Если объект имеет изогнутые очертания, то изгибается и надпись

Южный материк

Австралия

Формы передачи иноязычных названий

Мелкие площадные объекты, в пределах ко­торых надпись не умещается, подписывают рядом

Шрифты (виды начертаний букв и цифр), используемые на картах должны удовлетворять нескольким требованиям: быть четкими и хорошо читаемыми на цветном фоне, компактными, пригодными для печати

Кроме того, сами шрифты могут выполнять роль условных обозначений, и тогда они должны различаться по размеру, рисунку, цвету

Топони́мика – раздел языкознания, изучающий географические названия (топонимы), их происхождение, смысловое значение, развитие, современное состояние, написание и произношение

Топоним – имя собственное, название географического объекта или явления