Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

LA MOTOSIDAD Y SUS IMPLICANCIAS EN LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO

AUTOR: RODOLFO CERRÓN PALOMINO

Se tocara un problema muy importante para los peruanos, a este problema e le denomina MOTOSIDAD, el autor de este texto nos dice que a existido lingüistas que de buena fe trataron de solucionar este problema, pero no han tenido éxito, es por eso que el autor quiere dar su aporta con la ayuda de solucionar este problema.

A partir de la aceptación desigual del rol de dos idiomas (castellano y quechua), se a enfocado el problema y el intento por explicarlo de ciertos estudiosos, a hecho que a ellos se le haga difícil por que se dejan llevar en su motivación de naturaleza socioeconomica y hasta racial. Tambien a existido explicaciones lingüísticas pero han sido simples y llenas de prejuicios.

PROPÓSITO

EXORDIO TERMINOLÓGICO

EXORDIO TERMINOLÓGICO

  • Palabra clase MOTE: Esta palabra es propia del Perú, es un peruanismo y como sabemos el peruanismo fue catalogado en un diccionario por la lingüista Marta Hildebrandt
  • Significado de MOTE: Error en lo que se habla o escribe
  • Hay que entender los derivados de la palabra MOTE
  • Verbo: MOTOSEAR
  • Sustantivo: MOTOSIDAD
  • Adjetivo: MOTOSO
  • En el contexto limeño la motosidad no solo se refiere al cambio de vocales (como por ejemplo: mesa por misa - uso por oso - misa por mesa) si no que también se refiere a una entonación según la perspectiva de los hablantes de la variedad limeña, es decir la variedad estándar.

EL PROBLEMA

EL PROBLEMA

  • Uno de los aspectos con los que la escuela ha tropezado dentro del contexto peruano es la pronunciación del castellano.
  • El aprendizaje del castellano comenzó con la llegada de los españoles y continua hasta el presente.
  • La relación desigual entre el castellano y el vernáculo marco desde un principio la necesidad de aprendizaje del primero.

CASTELLANIZACION

CONSECUENCIAS

  • Vastos sectores hablan castellano “incorrectamente”
  • Una de estas incoherencias es el motoseo.

IDEAL

  • Dominio casi nativo de la lengua secundaria.
  • “Bilingüismo de cuna”, pero lo común es la adquisición de la segunda lengua.

CASTELLANIZACIÓN

MOTOSEO

MOTOSEO

  • En términos lingüísticos se trataría de interferencias de las lenguas propicias por la lengua materna de quien tiene el castellano como segunda lengua.
  • Jimenez Borja(1967:13) dice: “las lenguas aborígenes […]sobre el castellano con influencia negativa sobre la pronunciación. Lo padecen muchos escolares cuyo origen se vincula a medios en que predominan dichas lenguas, aunque no las sepan hablar”.

¿Hasta que punto ha sido sostenible esto?

¿Hasta que punto ha sido sostenible esto?

  • Una de las causas de tal fracaso es: La miopía que parece consumarse en estereotipos de ORDEN SOCIOECONOMICO.
  • la natural ''bruteza'' del bilingüe a aprender a lo que es a todas luces ''sencillo''.

APROXIMACIÓN LINGÜíSTICA

APROXIMACION LINGÜISTICA

  • El motoseo se produce cuando el bilingüe identifica los fonemas de la segunda lengua con la materna.
  • La fijación de los hábitos articulatorios en el hombre alrededor de los diez a doce años.
  • Quienes conocen otras lenguas tienden a confundir oposiciones (=hipodiferenciación) o crear otras que en la segunda lengua no existen (=hiperdiferenciación)

Motoseo español con las variedades del quechua:

  • Muti - mote
  • Molle - mulli
  • Coca - cuca
  • Topo - tupu

El bilingüe se siente inseguro ante el castellano, dicha inseguridad se hace más patente en la falta de sistematicidad aparente del manejo de las vocales del castellano pues el trastrocamiento (cambio de vocales) no parece ser regular.

Tratar de imitar a un hablante motoso no es enteramente posible, ya que una buena imitación debe obedecer ciertas reglas, que son consideradas inconsistentes por el autor.

EXPLICACIÓN DEL PROBLEMA INVOLUCRADO EN EL MOTOSEO EN NUESTRO MEDIO

El sistema vocálico castellano admite 3 grados de abertura i, e, a

El sistema vocálico quechua admite 2 grados de abertura i, u, a

La persona de habla motosa trueca las vocales e, o por i, u , y también i, u por e, o .

La sustitución de timbres vocálicos para el oído de los que no motosean es aparentemente grotesco, sin embargo para el autor no es grotesco, lo que sucede es que tendemos a proyectar nuestras expectativas en la performance fonética del interlocutor, es decir cada sujeto se deja llevar por sus expectativas.

El autor considera el trastrocamiento como algo aproximado, las vocales críticas en boca del bilingüe no corresponden exactamente a las vocales del español.

El cambio de las vocales media por las vocales altas en el bilingüe parece normal, pero no lo es, lo mismo ocurre en el cambio de las vocales altas castellanas por las vocales medias, pues estas no existen en quechua.

¿cómo explicar este fenómeno? Es decir ¿por qué razón el bilingüe dice mesa por misa o mola en vez de mula?

Las vocales del quechua no son idénticas a las del castellano, las vocales del quechua tienen un timbre más abierto que las correspondientes en el castellano, de tal manera que cuando el bilingüe dice mesa o mola no está articulando los fonemas e, o del castellano, sino sus vocales i,u .

Si las vocales del habla motosa nos parecen propias las del castellano se debe a la tendencia que tenemos de escucharlas de acuerdo con nuestros hábitos.

La existencia de vocales medias e,o en la mayoría de los dialectos quechuas es aparente.

Hay personas ingenuas que escriben tal como pronuncian, y que consideran la existencia de vocales medias, mientras que para el autor no existen, si consideramos a estas personas el autor formula las siguientes preguntas:

“¿En qué medida podemos decir que el quechua posee, al igual que el castellano, un sistema de cinco vocales cardinales?”

“Si es cierto que esta lengua posee las vocales e,o , ¿por qué persisten las interferencias?”

Al revisar los casos en los que se escribe con e, o se tienen los siguientes datos: dichas vocales aparecen en contacto directo y/o indirecto con la consonante postvelar /q/. Ejemplos como <qero> ‘palo’, <orqo> ‘cerro’.

Esto implica que dichas vocales aprecen condicionadas por la consonante /q/. Se trata de algo automático. Dichas variantes, es decir e, o , no son sino realizaciones de los fonemas /i,u/ lo que implica que en quechua solo hay tres vocales sistemáticas.

Los problemas de pronunciación persisten en los hablantes aun cuando ya no hay bilingüismo.

Podría suponerse, como opinión personal, que esto se debe a que ciertos hablantes con los problemas de pronunciación mencionados, cuando son niños observan y aprenden del modo de hablar de sus familiares y allegados que sí tienen problemas de pronunciación a causa del bilingüismo, y por ello estos ciertos hablantes no aprenden del modo de hablar del castellano estándar (la variedad de Lima).

Sobre esta situación el autor dice: “De allí que los centros educativos y los medios de difusión tienen la inmensa tarea de cubrir el vacío que separa la norma o normas del castellano de tales variedades en proceso de criollización…”

Del mayor o menor acceso a la norma (gramática) del castellano estándar dependerá el que con el tiempo sucedan dos posibles alternativas:

- Primera: Se superen los problemas de pronunciación

- Segunda: Se consoliden los problemas de pronunciación creando otro sistema que con características similares al del castellano estándar, podrían dar origen a sistemas cuasicriollos.

Cerrón Palomino señala a su vez lo siguiente sobre cada alternativa:

- Sobre la primera alternativa: “Todo parece indicar que la primera alternativa es la más probable…”

- Sobre la segunda alternativa: “… de seguir el status quo actual podría factibilizarse, pues no es raro encontrar indicios de tal propensión.”

status quo= situación actual

LENGUAJE Y OPRESION

LENGUAJE Y OPRESIÓN

  • ¿cómo explicamos que en contextos como el peruano el problema aparezca fuertemente impregnado de connotaciones violentamente discriminatorias?
  • ¿Por que no podemos tolerar la motosidad como un fenómeno natural?
  • ¿ Por que se condena el supuesto atropello de pronunciación cuando nadie es inmune a ello, y lo que es más, se comete la misma falta entre el quechua?

¿ En que grado entonces se borra el estigma del vernáculo con la posesión de la segunda lengua?

EL ROL DE LAS ACADEMIAS DE LENGUA

Buscando una estabilidad ficticia se crea una artificiosidad que no hace sino incrementar la distancia entre la lengua oral y lengua escrita.

En situaciones semejantes, ciertamente el dominio del sistema escrito se convierte en un distinguidor social poderoso de carácter excluyente.

Las formas llamadas vulgares no son sino manifestaciones legítimas originadas por las propias leyes internas de todo sistema lingüístico.

Empecemos diciendo que resulta lingüísticamente incontrovertible el hecho de que cualquier esfuerzo por fijar y uniformar una lengua es cuando menos engañoso.

Dar prioridad a la lengua escrita colocándola en un nivel superordinario respecto de la hablada, a despecho de la naturaleza fundamentalmente oral de todo sistema lingüístico. Por ejemplo el lema de la Academia de la lengua española: «limpia, fija y da esplendor».

EL ROL DE LAS ACADEMIAS DE LENGUA

No hay lenguas puras en el mundo

En materia de ortografía aparentemente la situación es diferente; porque parecería, en efecto, que las normas ortográficas propugnan un patrón uniforme respecto de la presentación escrita de una lengua.

Toda lengua se gobierna a sí misma en boca de sus usuarios que, libres de cierta arterioesclerosis gramatical, son los verdaderos forjadores de su idioma.

IMPLICANCIA PARA LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO

IMPLICANCIA PARA LA ENSEÑANZA DEL CASTELLANO

Se ha visto desde el punto de vista lingüístico que los problemas relativos a la corrección idiomática aparecen fuertemente ideologizados; que todo el cumulo doctrinas establecidas pretende dar sustento en favor a legalidad de unas formas y la ilegalidad de otras no tiene otra motivación que la evaluación normativo valorativa de las formas de hablar ejercidas por quienes controlan el poder.

¿Qué ideal deben perseguir los proyectos de fomento educativo en una sociedad que pretende encaminar por nuevos senderos y acabar de este modo con el estado de cosas fundado en la desarticulación creada por las condiciones sugeridas?

Solo esto puede ser posible con:

ACTITUD

  • Sistemas favoritos
  • Tenidos por espurios(falsedades)

El cambio debe hacerse desde «arriba", cuanto de las formas lingüísticas consideradas «superiores» hasta las consideradas «inferiores».

Los que se jactan de hablar «bien» en virtud del manejo de la variedad

tenida como norma, habrá que recordarles que dicho «modelo» no está

exento de la misma crítica que ellos hacen a los sistemas que consideran «vulgares».

VULGAR

Ejm:

Omisión de la letra /s/

De lo dicho, se desprende que tenemos que no caer en la ingenuidad de creer que la variedad constituida es algo intangible.

  • Asco [ahko]

  • Esquina [ehkina]

  • Mismo [mihmo]

¿A ley de qué condenar las formas que discrepan con lo tenido por norma?

Extralingüístico

Discriminación

DISCRIMINACIÓN

El problema más serio radica en que, como se dijo, aparte de la pronunciación, los bilingües parecen manejar un sistema que tiene los visos de una lengua criolla. Este tipo de forma(hibrida) son manejadas de manera sistemática en muchas zonas andinas y poseen su propia gramática.

El surgimiento de estas muestra la inaccesibilidad de un estándar.

Es precisamente esta falta de acercamiento que la escuela pretender encaminar.

ESCUELA

VE LA REALIDAD SEMICRIOLLA COMO VULGAR E INCUTA

VISION ETNOCENTRISTA

Se debe dejar de mirar despectivamente a las lenguas vernáculas

  • Se podrá superar el antiguo drama que se contempla en el país que han sido condenadas al «silencio».

  • Sus hablantes podrán sentirse libres para continuar hablándolas y de este modo poder expresarse creativamente.

Para erradicar este tipo de alineación masiva no hay mas remedio que el cambio de actitudes, lo que debe llevar aparejado mas allá del aspecto puramente lingüístico reivindicaciones de carácter socioeconómico, única garantía para la construcción de una sociedad mas justa

EPÍLOGO

EPÍLOGO

En fin resta decir que algunas de las ideas vertidas a lo largo de nuestra exposición parecerán completamente heréticas a los ojos del que no es especialista en materia lingüística; la reacción es perfectamente explicable en la medidas en que los hechos de lengua, tan íntimamente ligados a nuestro ser, resulta por lo mismo difíciles de contemplarse a distancia, objetivamente y es cierto de quien sabe únicamente su lengua ni siquiera su lengua conoce

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi