Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading content…
Transcript

La traducción audiovisual del lenguaje soez

Objetivo e hipótesis

Conclusiones

Los cambios producidos en los últimos años en la forma de acceder a los contenidos audiovisuales, así como la evolución de la sociedad, han traído consigo cambios también en la forma de traducir el lenguaje soez.

Palabras y palabrotas

Los cambios producidos en los últimos años en la forma de acceder a los contenidos audiovisuales, así como la evolución de la sociedad, han traído consigo cambios también en la forma de traducir el lenguaje soez.

Más expresiones soeces.

Menos eufemismos.

  • En la Primera traducción, aparecen más eufemismos y omisiones. En especial, cuando se tratan temas controvertidos.

Subtitulado

  • En la Segunda traducción, se añaden más expresiones soeces.

Forman parte de nuestro lenguaje y sociedad

Labor de los traductores

¿Aparecen más términos soeces ahora en la traducción audiovisual?

  • Hay excepciones que no confirman la hipótesis.

Punto fuerte y punto débil

Caracteres por segundo

Tiempo en pantalla de los subtítulos

Comparación de dos versiones con una década de diferencia.

Doblaje

Estrategias de atenuación

Se confirma la hipótesis en este caso en particular. ¿Puede ser algo general?

Eufemismo

Omisión

Metáfora

Sincronización de la imagen y el sonido.

  • Voz
  • Música
  • Efectos especiales
  • Movimiento de los labios

Análisis

Adiciones y eufemismos

Gran cantidad de eufemismos y omisiones en la Primera traducción

Sexo y sexualidad

Enfermedades mentales

Intervenciones de adultos

Visión de los adultos como un referente y ejemplo a seguir

Uso de «fuck» y «shit»

No existen diferencias entre las dos versiones

Image by goodtextures: http://fav.me/d2he3r8

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi