il saturnio
- antico verso italico
- < ''Saturnia tellus'' (antico nome del Lazio)
- 2 unità ritmiche (cola) separate da una pausa (cesura)
occhio ai frammenti superstiti
dimetro giambico catalettico
Fr. 1 Mariotti (pg. 45)
Virum mihi, Camena**, insece* versutum°
ANDRA MOI ENNEPE*, MUSA**, POLYTROPON°
TRADUZIONE ARTISTICA
Fr. 6 Mariotti
Utrum genua amploctens* virginem oraret
Cfr. Odissea, VI, 142: genua labein*
FEDELTA' AL MODELLO
Fr. 1 Mariotti (pg. 45)
Virum mihi, Camena, insece versutum
Fr. 6 Mariotti
Utrum genua amploctens virginem oraret
Fr. 9 Mariotti (pg. 46)
Namque nullum peius macerat humanum
quamde mare saevom: vires cui sunt magnae
topper confringent inportunae undae
Fr. 30 Mariotti
Igitur demum Ulixi cor frixit prae pavore
Fr. 9 Mariotti (pg. 46)
Namque nullum peius macerat humanum
quamde mare saevom: vires cui sunt magnae
topper confringent inportunae undae
forma arcaica di avverbio to + part. temporale per (cfr. ''sem-per'')
- frammento più esteso in nostro possesso
- parole di Laodamante
TRADUZIONE ARTISTICA con accentuazione dell'elemento patetico
Fr. 30 Mariotti
Igitur demum Ulixi cor frixit prae pavore
nel mondo greco: sciogliere le ginocchia
TRADUZIONE ARTISTICA
Prendere appunti
ODUSIA
- traduzione* in latino dell’Odissea di Omero
- versi saturni*
- larghissimo ed immediato successo
MA
Perche' proprio l'odissea?
- Ulisse => ''virtus'' più vicina al ''mos maiorum''
forza fisica + intelligenza + amor di patria e di famiglia
- avventura + andamento romanzesco => ''delectare''
- fama di Odisseo ben nota nel mondo italico => Ulisse
livio andronico