Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

Traducción, Traductología y Cultura

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

Introducción a la Traductología

Primer examen parcial

APELLIDO, nombre: CAPELLADES ORTIZ CAMILA

DNI: 40.522.795

COMISIÓN: A - B

CORREO ELECTRÓNICO: camicapellades@hotmail.com

Arsenio Andrades

(Centro de Estudios Superiores Felipe II - UCM)

EVOLUCIÓN DE LA REFLEXIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN

"Estudio contrastivo de un tipo de

fraseología jurídica"

combinaciones fraseológicas

Unidad 1

CICERÓN-1950

TEORÍAS MODERNAS

Intralingüística:

BINOMIOS

(Segunda mitad del siglo XX)

(Antigüedad, Edad Media, Renacimiento hasta 1950)

Traducción y Traductología

traducción dentro de una misma lengua.

secuencia de dos palabras de la misma categoría gramatical, coordinadas sintácticamente y que mantienen una relación semántica.

"more or less" "más o menos"

Enfoques teóricos:

Amparo Hurtado Albir

Pueden agruparse en cinco apartados, contemplándolos como prioridad a un elemento u otro y no como compartimentos estancos.

Intersemiótica:

TRADUCCIONES

Enfoques fiolosóficos:

traducción de signos verbales mediante otros no verbales (sonido, grafía, imagen, etc.).

(*)Tipos

de traducción:

Enfoques cognitivos:

Estudios relacionados con reflexiones culturales, de la retórica, la filosofía, literatura, etc.

  • Debate entre traducción literal vs traducción libre.
  • No hay que traducir verbum pro verbo, sino, sentido por sentido.
  • Dicotomías entre maneras de traducir textos profanos y religiosos.
  • Oposición entre traducción en pro del buen gusto y producciones mas exactas y fieles.
  • REVOLUCIÓN TRADUCTOLÓGICA.

Definición de la traducción

Estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales del traductor (psicolingüística, interpretación, psicología cognitiva,etc.).

Interlingüística:

1. Traducción de textos especializados:

  • Primera generación de traductólogos.
  • Primeros análisis sobre la traducción oral y técnica.
  • Mayores investigaciones abarcando elementos que rodean al hecho traductor.
  • Enfoques teóricos(lingüísticos, textuales, cognitivos, comunicativos y socioculturales, y fiolosóficos).

Enfoques textuales:

traducción de signos en otra lengua.

Traducciones dirigidas a especialistas; requieren de conocimientos y habilidades especiales. Su lenguaje tiene una temática y terminología especializada y es de tipo formal.

  • Novodvorski
  • Andrades

Enfoques comunicativos y socioculturales:

Reivindican la traducción como operación textual, destacando el papel de las tipologías textuales en la traducción. Introducción de nociones como: superestructura, microestructura, coherencia y cohesión,etc.

ACTO DE COMUNICACIÓN: se hace hincapié en la influencia del contexto sociocultural (acto transcultural)

ACTIVIDAD TEXTUAL: se traduce el sentido del texto (semántica y pragmáticamente)

ACTIVIDAD ENTRE LENGUAS: solo se tienen en cuenta los elementos lingüísticos, es decir, se sitúa en el plano de la lengua y no del habla.

  • Arsenio: el estudio realizado por el traductor sería imposible sin una serie de conceptos básicos sobre el género jurídico.

Hacen hincapié en la función comunicativa, aspectos contextuales y culturales, y en la recepción de la traducción.

ej: "arrendador/a y arrendatario/a"

  • NOVODVORSKI

Inglés: representations and guarantees

=

Español: afirmaciones y garantías

Español: traducción literaria

=

Portugués: tradução literária

-Se centra en el análisis de la estilística interna de la traducción y adiciona ciertas comparaciones gramaticales.

ENFOQUES LINGÜÍSTICOS

Arrendador: persona que cede por precio el goce o aprovechamiento temporal de cosas, obras o servicios.

Arrendatario: persona que adquiere o toma por precio el goce o aprovechamiento temporal de cosas, obras o servicios.

Presentación del habla, escritura y pensamiento: contraste entre semejanzas y diferencias en el plano léxico gramatical.

PROCESO MENTAL: se analiza la expresión del texto, transformando estructuras oracionales en otras estilísticamente apropiadas en la LM.

Enfoque lingüístico

Clavicidad (keyness): identificación de las temáticas del corpus (cómo se traduce según la lía del traductor y las palabras clave)

(Tomado como eje por Hurtado Albir)

Fuente: Diccionario de la RAE http://dle.rae.es/?id=3jCFdVS|3jCyZgN|3jDYpk8

enfoque en la semántica

Ariel Novodvorski

Estudios que describen y comparan lenguas utilizando distintos modelos basados en la Lingüística.

*210 en español *199 en portugués

Itálicos y puntuación: análisis de significados culturales, extranjerización.

  • ANDRADES

*itálicos faltantes en la traducción e itálicos añadidos por el traductor.

*Puntuación más marcada en el texto traducido

(Universidad Federal de Uberlândia. Brasil)

-Elevada presencia de binomios por factores, entre otros, lingüísticos: por la convivencia de tres lenguas en el Reino Unido a partir de 1066 (francés, inglés y latín (lengua culta)).

Elementos paratextuales: perimetrales (portada, contraportada, notas del autor,etc.)

Modalidad:

modo traductor.

*peritextos: notas del traductor.

-Analiza los binomios por su categoría gramatical aplicando luego enfoques semánticos en cada conjunto, dentro de la misma lengua o entre el inglés y español para así poder llegar a una posible traducción.

sustantivos

*terms and conditions

*daños y perjuicios

sustantivos

Estudios de la traducción basados en corpus

}

  • Andrades
  • Novodvorski

escrito > escrito

Unidad 2

*any and all

todos (y cada uno)

=

2. Traducción de textos no especializados

determinantes

adjetivo

Proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.

ENFOQUE LINGÜÍSTICO

Textos que no forman parte de los lenguajes especializados: textos literarios y no literarios (periodísticos, publicitarios, etc.) y donde se produce una sobrecarga estética.

Método:

desarrollo de un proceso traductor determinado en función del objetivo perseguido.

textos literarios (español/portugués)

Textos literarios

  • Novodvorski: el traductor literario necesita de competencias específicas (literarias): amplios conocimientos literarios y culturales y determinadas aptitudes relacionadas con el funcionamiento del texto.
  • Andrades: método interpretativo-comunicativo (traducción del sentido).
  • Novodvorski: método libre (primacía a categorías semióticas y comunicativas).

VARIEDADES

DE

TRADUCCIÓN

NIDA & TABER

cuadro teórico-metodológico para el análisis del estilo

"(...)Sin embargo, no relato esta historia por vanidad. Quizá estaría dispuesto a aceptar que hay algo de orgullo o de soberbia(...)"

"(...)No entanto, não conto essa história por vaidade. Talvez estivesse disposto a aceitar que há uma dose de orgulho ou de soberba(...)"

Elementos paratextuales

Itálicos y puntuación

Clase:

dirección/naturaleza del proceso traductor.

  • Andrades: traducción profesional-inversa
  • Novodvorski: traducción profesional-inversa

Fuente: Vídeo material adicional

Palabras claves (para la identificación de temáticas)

Modelo trifásico o tripartito

Tipo:

Presentación del habla, escritura y pensamiento

ámbito socioprofesional/campo temático.

(*)

REESTRUCTURACIÓN (L2)

ANÁLISIS (L1)

(Reescritura-versión concluyente)

  • Andrades: traducción jurídica (especializado)
  • Novodvorski: traducción literaria (no especializado)

(Lectura, escaneo de texto, detección de problemas, etc.)

  • Andrades: en este caso finalización del estudio de binomios, con sus comparaciones morfológicas y gramáticales
  • Novodvorski: llegada a una línea de conclusiones entre lengua origen y lengua de llegada.
  • Andrades: análisis de corpus jurídico > presencia de binomios.
  • Novodvorski: estudios de traducción de corpus literarios: novela, texto autobiográfico, texto epistolar (obras del autor Ernesto Sabato)

TRANSFERENCIA

(Reflexión + soluciones)

Nida

TÉCNICAS DE AJUSTE

  • Andrades: extracción de binomios, clasificación, etc.
  • Novodvorski: recopilación de datos y test estadísticos para comparar diferencias entre las lenguas.

ORIENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN

  • Ariel Novodvorski

Adición:

*

Equivalencia Formal

traducción incorporando más número de palabras para el mismo significado.

  • Arsenio Andrades

Su estudio se practica en el ámbito de instrumentos para decodificar un texto traducido. Sin embargo, en la traducción literaria en si, podemos destacar la esencial presencia de procedimientos:

En su estudio menciona procedimientos de:

  • Andrades:

por > by and between

Se centra en la forma y el contenido del lenguaje. Es una forma de equivalencia semántica, donde el traductor esta destinado a mantener la equivalencia léxica o realizar solo algunos ajustes, con abundancia de notas de traducción.

*Sinonimia: única y exclusivamente

*Paráfrasis (comunicativa)

*Modulación

*Notas paratextuales

TÉCNICAS DE AJUSTE

Alteración:

=

only and exclusively

cambio en la estructura de el fragmento

"(...)yo, por ejemplo, me caracterizo por recordar preferentemente los hechos

malos y, así, casi podría decir que "todo tiempo pasado fue peor"(...)"

*

Equivalencia dinámica

  • Andrades: en textos especializados como los jurídicos es importante que la forma del texto permanezca semejante y, que a su vez, revele el mismo significado de palabras claves en la L2. Los binomios pueden ser traducidos por simplificación, equivalencia plena, etc.

*Reducción: force and effect

Sustracción:

"(...)eu, por exemplo, lembro-me de preferência caracterizada pelos fatos

ruim e, assim, quase poderia dizer que "o tempo passado foi pior"(...)"

=

PROCEDIMIENTOS

vigente

reducción de palabras

acciones concretas

Se basa en privilegiar la respuesta y efecto en el lector, independientemente de la forma de la traducción. Se trata de encontrar expresiones en la L2 que se usarían en las mismas circunstancias de la L1.

joint and several > solidaria

http://biblio3.url.edu.gt/Libros/sabato/tunel.pdf

http://www.wordreference.com/espt/

ej: contrato > agreement

en venta > for sale

inquilino > tenant

[N&T: técnicas de ajuste]

Expansión

https://translate.google.com/?hl=es#es/pt/yo%2C%20por%20ejemplo%2C%20me%20caracterizo%20por%20recordar%20preferentemente%20los%20hechos%0Amalos%20y%2C%20as%C3%AD%2C%20casi%20podr%C3%ADa%20decir%20que%20%22todo%20tiempo%20pasado%20fue%20peor%22

Adición

Sustracción

}

Nota al pie:

Reducción

  • Novodvorski: sus textos de estudio abundan de connotaciones culturales, de época, región, etc. Los textos literarios necesitan de esta orientación para llegar al receptor de la forma en que el autor desea.

Paráfrasis

aclaraciones del traductor

ENFOQUE LINGÜÍSTICO

Sinonimia

}

Alteración/ Reformulación

Modulación

"Quanto mais ciência, mais mandinga."

(Sergio Molina)

Notas al pie

ej. Argentina (Córdoba): "esta noche nos juntaremos a tomar Fernet con Coca Cola."

Brasil: "esta noche nos juntaremos a tomar Caipirinha(*)."

}

Notas intra o paratextuales

PETER NEWMARK

(*)Bebida con cachaça, lima,azúcar y hielo.

Fuente: http://viajebrasil.es/bebidas-tipicas-de-brasil/

Procedimientos de traducción

Equivalencia cultural:

Que proponen nuevas modelizaciones

Cambio de un elemento cultural de la L1,por otro funcionalmente equivalente en la L2.

limón (común en nuestro país)

lima (común en Brasil)

Equivalencias

Equivalencia descriptiva:

TRADUCCIÓN COMUNICATIVA

TRADUCCIÓN SEMÁNTICA

La finalidad es conseguir equivalente de manera descriptiva, sin buscar sinónimos, por ejemplo.

Conservación/reproducción de la forma del texto de la L1, prestándose atención al valor estético .

La traducción se orienta hacia las necesidades, expectativas, condiciones de interpretación del receptor. Se tienen en cuenta los diversos vocablos, tradiciones, culturas que poseen las distintas lenguas, igual que los significados de los distintos términos. Hay conceptos que no tienen traducción (exacta) en otras lenguas.

  • Novodvorski:

[N&T: correspondencia formal.]

En los textos literarios es común que haya metáforas, las cuales suelen estar íntimamente relacionadas con las experiencias vividas por el pueblo, que no tienen paralelo en la lengua de llegada. El traductor deberá hacer ajustes radicales.

Sinagoga: casa donde se lee la ley (lengua maya)

*Valiente (lengua de Panamá): "Así, como soy, aunque convulso." (*)

=

ley > law

pintura > painting

work of art

* Español: "Así, como soy, con el brazo hinchado."

(*) Los que tienen malaria crónica presentan normalmente el brazo hinchado

Fuente: Eugene Nida Sobre la traducción. Cap. 8 pág. 232.

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi