Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
Introducción a la Traductología
Primer examen parcial
APELLIDO, nombre: CAPELLADES ORTIZ CAMILA
DNI: 40.522.795
COMISIÓN: A - B
CORREO ELECTRÓNICO: camicapellades@hotmail.com
(Centro de Estudios Superiores Felipe II - UCM)
"Estudio contrastivo de un tipo de
fraseología jurídica"
combinaciones fraseológicas
Unidad 1
Intralingüística:
BINOMIOS
(Segunda mitad del siglo XX)
(Antigüedad, Edad Media, Renacimiento hasta 1950)
traducción dentro de una misma lengua.
secuencia de dos palabras de la misma categoría gramatical, coordinadas sintácticamente y que mantienen una relación semántica.
"more or less" "más o menos"
Pueden agruparse en cinco apartados, contemplándolos como prioridad a un elemento u otro y no como compartimentos estancos.
Intersemiótica:
Enfoques fiolosóficos:
traducción de signos verbales mediante otros no verbales (sonido, grafía, imagen, etc.).
Enfoques cognitivos:
Estudios relacionados con reflexiones culturales, de la retórica, la filosofía, literatura, etc.
Definición de la traducción
Estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales del traductor (psicolingüística, interpretación, psicología cognitiva,etc.).
Enfoques textuales:
traducción de signos en otra lengua.
Traducciones dirigidas a especialistas; requieren de conocimientos y habilidades especiales. Su lenguaje tiene una temática y terminología especializada y es de tipo formal.
Enfoques comunicativos y socioculturales:
Reivindican la traducción como operación textual, destacando el papel de las tipologías textuales en la traducción. Introducción de nociones como: superestructura, microestructura, coherencia y cohesión,etc.
ACTO DE COMUNICACIÓN: se hace hincapié en la influencia del contexto sociocultural (acto transcultural)
ACTIVIDAD TEXTUAL: se traduce el sentido del texto (semántica y pragmáticamente)
ACTIVIDAD ENTRE LENGUAS: solo se tienen en cuenta los elementos lingüísticos, es decir, se sitúa en el plano de la lengua y no del habla.
Hacen hincapié en la función comunicativa, aspectos contextuales y culturales, y en la recepción de la traducción.
ej: "arrendador/a y arrendatario/a"
Inglés: representations and guarantees
=
Español: afirmaciones y garantías
Español: traducción literaria
=
Portugués: tradução literária
-Se centra en el análisis de la estilística interna de la traducción y adiciona ciertas comparaciones gramaticales.
ENFOQUES LINGÜÍSTICOS
Arrendador: persona que cede por precio el goce o aprovechamiento temporal de cosas, obras o servicios.
Arrendatario: persona que adquiere o toma por precio el goce o aprovechamiento temporal de cosas, obras o servicios.
Presentación del habla, escritura y pensamiento: contraste entre semejanzas y diferencias en el plano léxico gramatical.
PROCESO MENTAL: se analiza la expresión del texto, transformando estructuras oracionales en otras estilísticamente apropiadas en la LM.
Clavicidad (keyness): identificación de las temáticas del corpus (cómo se traduce según la lía del traductor y las palabras clave)
Fuente: Diccionario de la RAE http://dle.rae.es/?id=3jCFdVS|3jCyZgN|3jDYpk8
enfoque en la semántica
Estudios que describen y comparan lenguas utilizando distintos modelos basados en la Lingüística.
*210 en español *199 en portugués
Itálicos y puntuación: análisis de significados culturales, extranjerización.
*itálicos faltantes en la traducción e itálicos añadidos por el traductor.
*Puntuación más marcada en el texto traducido
(Universidad Federal de Uberlândia. Brasil)
-Elevada presencia de binomios por factores, entre otros, lingüísticos: por la convivencia de tres lenguas en el Reino Unido a partir de 1066 (francés, inglés y latín (lengua culta)).
Elementos paratextuales: perimetrales (portada, contraportada, notas del autor,etc.)
modo traductor.
*peritextos: notas del traductor.
-Analiza los binomios por su categoría gramatical aplicando luego enfoques semánticos en cada conjunto, dentro de la misma lengua o entre el inglés y español para así poder llegar a una posible traducción.
sustantivos
*terms and conditions
*daños y perjuicios
sustantivos
Estudios de la traducción basados en corpus
escrito > escrito
Unidad 2
*any and all
todos (y cada uno)
=
determinantes
adjetivo
Proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada.
Textos que no forman parte de los lenguajes especializados: textos literarios y no literarios (periodísticos, publicitarios, etc.) y donde se produce una sobrecarga estética.
desarrollo de un proceso traductor determinado en función del objetivo perseguido.
textos literarios (español/portugués)
cuadro teórico-metodológico para el análisis del estilo
"(...)Sin embargo, no relato esta historia por vanidad. Quizá estaría dispuesto a aceptar que hay algo de orgullo o de soberbia(...)"
"(...)No entanto, não conto essa história por vaidade. Talvez estivesse disposto a aceitar que há uma dose de orgulho ou de soberba(...)"
Elementos paratextuales
Itálicos y puntuación
dirección/naturaleza del proceso traductor.
Fuente: Vídeo material adicional
Palabras claves (para la identificación de temáticas)
Modelo trifásico o tripartito
Presentación del habla, escritura y pensamiento
ámbito socioprofesional/campo temático.
(*)
REESTRUCTURACIÓN (L2)
ANÁLISIS (L1)
(Reescritura-versión concluyente)
(Lectura, escaneo de texto, detección de problemas, etc.)
TRANSFERENCIA
(Reflexión + soluciones)
ORIENTACIONES DE LA TRADUCCIÓN
*
traducción incorporando más número de palabras para el mismo significado.
Su estudio se practica en el ámbito de instrumentos para decodificar un texto traducido. Sin embargo, en la traducción literaria en si, podemos destacar la esencial presencia de procedimientos:
En su estudio menciona procedimientos de:
por > by and between
Se centra en la forma y el contenido del lenguaje. Es una forma de equivalencia semántica, donde el traductor esta destinado a mantener la equivalencia léxica o realizar solo algunos ajustes, con abundancia de notas de traducción.
*Sinonimia: única y exclusivamente
*Paráfrasis (comunicativa)
*Modulación
*Notas paratextuales
=
only and exclusively
cambio en la estructura de el fragmento
"(...)yo, por ejemplo, me caracterizo por recordar preferentemente los hechos
malos y, así, casi podría decir que "todo tiempo pasado fue peor"(...)"
*
*Reducción: force and effect
"(...)eu, por exemplo, lembro-me de preferência caracterizada pelos fatos
ruim e, assim, quase poderia dizer que "o tempo passado foi pior"(...)"
=
vigente
reducción de palabras
acciones concretas
Se basa en privilegiar la respuesta y efecto en el lector, independientemente de la forma de la traducción. Se trata de encontrar expresiones en la L2 que se usarían en las mismas circunstancias de la L1.
joint and several > solidaria
http://biblio3.url.edu.gt/Libros/sabato/tunel.pdf
http://www.wordreference.com/espt/
ej: contrato > agreement
en venta > for sale
inquilino > tenant
[N&T: técnicas de ajuste]
Expansión
https://translate.google.com/?hl=es#es/pt/yo%2C%20por%20ejemplo%2C%20me%20caracterizo%20por%20recordar%20preferentemente%20los%20hechos%0Amalos%20y%2C%20as%C3%AD%2C%20casi%20podr%C3%ADa%20decir%20que%20%22todo%20tiempo%20pasado%20fue%20peor%22
Adición
Sustracción
}
Reducción
Paráfrasis
aclaraciones del traductor
Sinonimia
}
Alteración/ Reformulación
Modulación
"Quanto mais ciência, mais mandinga."
(Sergio Molina)
Notas al pie
ej. Argentina (Córdoba): "esta noche nos juntaremos a tomar Fernet con Coca Cola."
Brasil: "esta noche nos juntaremos a tomar Caipirinha(*)."
}
Notas intra o paratextuales
PETER NEWMARK
(*)Bebida con cachaça, lima,azúcar y hielo.
Fuente: http://viajebrasil.es/bebidas-tipicas-de-brasil/
Procedimientos de traducción
Que proponen nuevas modelizaciones
Cambio de un elemento cultural de la L1,por otro funcionalmente equivalente en la L2.
limón (común en nuestro país)
lima (común en Brasil)
La finalidad es conseguir equivalente de manera descriptiva, sin buscar sinónimos, por ejemplo.
Conservación/reproducción de la forma del texto de la L1, prestándose atención al valor estético .
La traducción se orienta hacia las necesidades, expectativas, condiciones de interpretación del receptor. Se tienen en cuenta los diversos vocablos, tradiciones, culturas que poseen las distintas lenguas, igual que los significados de los distintos términos. Hay conceptos que no tienen traducción (exacta) en otras lenguas.
[N&T: correspondencia formal.]
En los textos literarios es común que haya metáforas, las cuales suelen estar íntimamente relacionadas con las experiencias vividas por el pueblo, que no tienen paralelo en la lengua de llegada. El traductor deberá hacer ajustes radicales.
Sinagoga: casa donde se lee la ley (lengua maya)
*Valiente (lengua de Panamá): "Así, como soy, aunque convulso." (*)
=
ley > law
pintura > painting
work of art
* Español: "Así, como soy, con el brazo hinchado."
(*) Los que tienen malaria crónica presentan normalmente el brazo hinchado
Fuente: Eugene Nida Sobre la traducción. Cap. 8 pág. 232.