Loading…
Transcript

Локализация как лингвистическая задача

Локализация сайта включает в себя не только профессиональный и качественный перевод текстов, имеющихся на сайте, но и адаптацию другой информации.

  • перевод и адаптация справки, печатной документации и упаковки,
  • перевод каталогов, брошюр, таблиц и рекламных кампаний

В локализацию продукта входят:

Локализация - средство адаптации программного обеспечения для различных языков.

Все изменения на сайте проводят с целью выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением, а также приспособиться к локальным нуждам.

  • перевод, адаптация и технические проверки программных интерфейсов

Все крупные организации или компании, имеющие свой сайт на родном языке, желают ориентировать его на многоязычную аудиторию.

  • перевод веб-сайтов,

Продажа, маркетинг и техническая поддержка также должны обеспечить свои операции на новых языках, в целях поддержки клиентов для локализованных продуктов.

В коммерческих условиях главной выгодой от локализации является выход на новые рынки. Программное обеспечение должно быть модернизировано, стать более "иррациональным".

По желанию, файлы также могут быть проверены на целостность и функциональность вторым лингвистом. Он проверяет точность перевода, орфографические и грамматические ошибки, а также правильность использования терминологии.

В некоторых случаях изменить размер меню, кнопок и других элементов интерфейса программных решений и веб-сайтов.

Выпущен ли ваш продукт последовательно на отдельных рынках или в глобальном масштабе, он должен быть адаптирован к местным условиям, языкам и культуре.

Для эффективного выполнения проекта по локализации должна быть представлена следующая информация:

Согласование с системной памятью переводов

Изображения, графики, рисунки и другие материалы, полезные для понимания контекста материала;

  • Все существующие документы на иностранном языке;
  • мультимедийные локализации.

Обеспечение качества является важной частью процесса локализации. На этом этапе проверяется пользовательский интерфейс, справка и документация, были ли они локализованы и/или переведены по мере необходимости.

Переводчики начинают процесс перевода и локализации, преобразовывая исходный текст в текст на целевом языке.