Локализация сайта включает в себя не только профессиональный и качественный перевод текстов, имеющихся на сайте, но и адаптацию другой информации.
Локализация - средство адаптации программного обеспечения для различных языков.
Все изменения на сайте проводят с целью выявить чувствительные различия и избежать возможных конфликтов с местной культурой и населением, а также приспособиться к локальным нуждам.
Все крупные организации или компании, имеющие свой сайт на родном языке, желают ориентировать его на многоязычную аудиторию.
Продажа, маркетинг и техническая поддержка также должны обеспечить свои операции на новых языках, в целях поддержки клиентов для локализованных продуктов.
В коммерческих условиях главной выгодой от локализации является выход на новые рынки. Программное обеспечение должно быть модернизировано, стать более "иррациональным".
По желанию, файлы также могут быть проверены на целостность и функциональность вторым лингвистом. Он проверяет точность перевода, орфографические и грамматические ошибки, а также правильность использования терминологии.
В некоторых случаях изменить размер меню, кнопок и других элементов интерфейса программных решений и веб-сайтов.
Выпущен ли ваш продукт последовательно на отдельных рынках или в глобальном масштабе, он должен быть адаптирован к местным условиям, языкам и культуре.
Для эффективного выполнения проекта по локализации должна быть представлена следующая информация:
Согласование с системной памятью переводов
Изображения, графики, рисунки и другие материалы, полезные для понимания контекста материала;
Обеспечение качества является важной частью процесса локализации. На этом этапе проверяется пользовательский интерфейс, справка и документация, были ли они локализованы и/или переведены по мере необходимости.
Переводчики начинают процесс перевода и локализации, преобразовывая исходный текст в текст на целевом языке.