Otros prestamos:
terminaciones –co y –can son otros locativos
Referencias.
Prieto, Carlos., (2010). Cinco Mil Años De Palabras. México: Fondo de Cultura Económica.
García, FrazierE. (2006). Préstamos del Nahuatl al Español Mexicano. Universidad de Massachusetts, Amherst: Hesperia.
Fuentes, J. L. (1998). Gramática Moderna. México: Limusa
LASTRA, Yolanda (1992). Sociolingüística para hispanoamericanos, México: Colegio de México.
BAUTISTA LARA, Gregorio (2001) Etimologías de la lengua náhuatl, San Martín Chalchicuautla, S.L.P., México: Imprenta Zavala.
MORENO DE ALBA, José G. (1988) El español en América, México: Fondo de Cultura Económica.
Mateos Muñoz. A. (1982). Las lenguas. La familia linguística indoeuropea. En Etimologías grecolatinas (pp.20-41). México: Esfinge.
–tlan (o –tla) además de tener función de preposición con significado de “entre” o “cerca”,
Trabajo elaborado por
Mtra. Martha Isabel Bolaños Virñez
lenguas2013@gmail.com
Madai Yamilet Olivares Toral.
madaiyamilet@gmail.com
Topónimos
El náhuatl tiene un carácter lingüístico descriptivo que asigna denotaciones que reflejan un objetivismo distintivo correspondiente a lo que se ha nombrado, de hecho la palabra náhuatl significa hablar claro (Bautista, 2001, 81-82).
Conclusión
A pesar del paso del tiempo y de la unidad lingüística
urbana, los préstamos del náhuatl sobrevivirán en el
español mexicano en las comunidades monolingües y
bilingües todavía existentes, en los libros de texto, en textos literarios, en esas frases chuscas con tanto sabor bien nombrados “antojitos mexicanos” (comida) y en las zonas rurales donde los nahuatlismos todavía representan una realidad lingüística. (García Frazier, 2006)
Mapache
Quetzal
Censontle
ajolote
Chapulin
Coyote
Guajolote
Fauna:
Chicle
Milpa
Quelites
Peyote
Nopal
Flora:
comal
Chiquihuite
petaca
Metate
Petate
Itacate
Atole
Huitlacoche
Chocolate
Nixtamal
Alimentos y bebidas:
Artículos domésticos:
¿Qué es un nahuatlismo?
Rasgos fonéticos
Nahuatlismo se refiere a las palabras de origen náhuatl por lo regular se presentan en el español de México. (García Frazier, 2006)
Los fonemas que se quedaron en el español mexicano por influencia del náhuatl fueron:
A la llegada de los conquistadores a la Nueva España hubo la necesidad de describir a la corona Española la flora y la fauna, por lo tanto, usaron vocablos de la lengua indígena.
Zamora Muné en su libro Sobre los préstamos del Nahuatl (1976) afirma que el náhuatl fue la segunda lengua indígena que en mayor medida contribuyó al español americano, después del taíno.
Nahuatlismos en el Español de México
Nahuatlismos
Lengua Franca
Imperio más poderoso de mesoamerica
Militar
Económica
Ideológica – Religión y lenguas, evangelización a través de la lengua Española.
Uso del Náhuatl como lengua de contacto.
¿Qué es un préstamo?
El término náhuatl significa "lo que es claro”. Los primeros misioneros encontraron hablantes de sus diversas variedades dialectales desde México hasta Panamá. (Prieto, 2010)
Ejemplo:
término azúcar, el cual tiene su origen en el sánscrito sarkara y después pasó al persa como shakar, al árabe como sukkar, italiano como zucchero, español azúcar, francés sucre, inglés sugar, etc.
Aspectos históricos en el Náhuatl
Todas las lenguas están en contacto con al menos una lengua o dialecto, donde el grado de contacto determina la influencia de una lengua sobre otra.
Por lo tanto, el resultado más común del contacto lingüístico son los préstamos léxicos. Dichos préstamos traen consecuencias a la lengua donde se incorporan efectuando restructuración de oposiciones y por lo tanto cambios en el sistema (Lastra 1992, p.172).
Es la lengua oficial de 22 países, goza de amplia difusión en otros continentes y llega hasta la Antártida.
En el país que le dio origen vive poco más de 10% de la totalidad de hispanohablantes. México, con sus 121 millones de habitantes, se ha convertido en el mayor centro de la lengua española en el mundo. (Prieto, 2010).
El español es fruto de la evolución y transformación del latín junto con el aporte de otras lenguas.
75% latín
10% griego
5% árabe
10% lenguas de sustrato : fenicios y cartagineses
germánicos visigodos
gallego y catalán
Iltaliano, francés, inglés
americano-precolombinas
(Fuentes, 1998. p. 57).
El Sustrato es un término que se da sobre todo en pueblos conquistados por otros de lengua distinta, a las influencias léxicas, fonéticas y gramaticales que ejerce la lengua originalmente hablada en el territorio sobre la lengua que la sustituye.
Náhuatl
El náhuatl, según el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas es hablado por 6 millones de personas, es por mucho el principal miembro de la familia yuto-nahua. El náhuatl clásico era la lengua del Imperio azteca en la época de la conquista. Era, en palabras de Miguel León-Portilla, “el latín de América", pues, aparte de ser la lengua de una gran cultura, se difundió allende los confines del imperio.
Aquel dialecto hablado apenas en una pequeña zona fortificada del noreste de la Península Ibérica se ha convertido en una gran lengua internacional. La segunda lengua materna del mundo de acuerdo con el número de hablantes. (Instituto Cervantes, 2018, p. 5).
Español
El idioma español o castellano. Es una lengua romance de la rama italocéltica (Mateos, 1982, p. 26).