Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
Success
What did you achieve?
Bonjour!!!!
Nous sommes rentrées!
Closer...
To the target
Almost
Few more steps
Parler sur le travail.
Comment as-tu passé les vacances?
Sur le même sujet...
Le traducteur indépendant facture généralement ses services au mot : entre 8 et 12 centimes d'euros, selon la rareté de la langue. Mais il peut aussi être payé au feuillet ou à la journée. Le coût du feuillet de 1 500 signes se situe dans une fourchette minimum de 20 euros (texte littéraire chez un éditeur) à 35 euros (la page de 250 mots pour un document technique). Les tarifs sont aussi calculés en fonction des délais, de la technicité du document original.
Le traducteur doit prendre le temps de se faire connaître et de se constituer une clientèle et d'acquérir une spécialisation, le plus souvent par auto-formation.
Bon à savoir
La révision, terme fréquemment employé en traduction, est une lecture comparée du texte source et du texte cible afin de vérifier la syntaxe, la grammaire, l'orthographe et la terminologie.
Quels sont vos plans pour 2017
Quelles sont les bonnes nouvelles?
La compréension
Le traducteur transpose un texte d'une langue à une autre. Il doit à la fois respecter la forme et le fond des textes qui lui sont confiés. Il peut se spécialiser dans la traduction de textes à caractère scientifique et technique ou, au contraire, ne traduire que des oeuvres littéraires . Mais il peut aussi être traducteur expert judiciaire, ce qui le conduit alors à travailler pour les tribunaux.
Le traducteur travaille en solitaire, chez lui ou dans un bureau, et organise son travail comme il l'entend : ce métier convient aux esprits indépendants et à ceux qui ne sont pas des inconditionnels du travail en équipe. Il exige le sens de la précision, une grande rigueur et de l'endurance.
Qu'il s'agisse de rapports, d'études ou de romans, les documents à traduire sont parfois longs et complexes. Il faut être patient et persévérant. Enfin, trait d'union entre 2 langues et 2 cultures, le traducteur doit faire preuve d'une grande ouverture d'esprit et d'une certaine agilité intellectuelle.
Aïcha