Prezi

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in the manual

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Maestros y maestras indígenas en contextos urbanos: Escuela “Juan Cupu

No description
by Maestro Alejo on 25 October 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Maestros y maestras indígenas en contextos urbanos: Escuela “Juan Cupu

Maestras y maestros:
los protagonistas De ahí en adelante la escuela funcionó en locales improvisados montados en terrenos prestados por personas de la comunidad, hasta que todo cambio por la visita de un medio de comunicación que por casualidad encontró a maestros dando clases debajo de los árboles de un lote baldío a un grupo importante de menores. De acuerdo a los lineamientos de la Secretaría de Educación Pública (1996) las escuelas indígenas se encuentran en los lugares de origen de los grupos étnicos, lo que hace poco probable “la existencia institucional de servicios educativos en zonas urbanas” (citado por Bertely, 1998, p. 40). Introducción Entonces...
¿qué queda? Para los estudiantes la clase de maya no es sino una asignatura más, para muchos difícil y complicada porque no reciben ayudan en su casa para resolver las tareas, pues sus papás o no hablan maya o han decidido no hacerlo. ¿Y los alumnos? Conclusiones… "A veces hablo mi lengua con mi pareja, no todos los días lo hablo, de vez en cuando. Tengo una niña y lo escucha y eso la confunde cuando va a la escuela, porque en la casa oye otra cosa que es mezclada: hablo español, meto la lengua indígena y ella está creciendo con una sola lengua que es el español. También he tenido ese problema para educar a mi hija. Entonces igual están los papás de estos niños acá. Les preguntas a los papás si hablan la maya y algunos dicen que sí, pero ya muy limitado, muy limitado. Ahora quizá sí se expresan así bastantito creo son los abuelos." (maestro de 4o. Primaria) Viven la misma encrucijada… "Lo que nos piden para entrar a dar clase al sistema es haber terminado la licenciatura en educación primaria indígena en la Universidad Pedagógica Nacional. Creo que por el contexto de la comunidad de aquí, donde los niños hablan mucho español no es tan importante saber dar la clase en maya, en cambio cuando estaba en San José Oriente, los niños hablaban pura maya, hablaban maya, pero entendían español, allá sí nos pedían un poquito más de dar la clase en maya." (maestra 1º. Primaria). No hay que hablar maya… 225 estudiantes inscritos para el ciclo 2011-2012,
Altos niveles de ausentismo son altos ; aun así, el número de estudiantes por grado es elevado.
Alumnos de diversos orígenes, y no solamente mayas o indígenas. Es posible encontrar estudiantes de Tabasco, del centro de México o de Chiapas, entre otros lugares. En la actualidad, Haltunchén, ex hacienda de la comisaría de Xmatkuil, municipio de Mérida.
Se han creado y ampliado las vías de acceso y se ha mejorado la infraestructura de servicios públicos, convirtiendo la zona en un polo de atracción de migrantes
Los gobiernos estatal y federal han desarrollado planes de viviendas de interés social, a fin de responder en parte a las demandas de los residentes. El Contexto Analizar el trabajo de los maestros y maestras de la escuela a través de sus trayectorias profesionales y sus concepciones sobre la educación indígena en general y la cultura maya en particular. Uno de sus objetivos fue… BERTELY, M. (1998). Pluralidad Cultural y Política Educativa en la Zona Metropolitana de la Ciudad de México. Revista Mexicana de Investigación Educativa, enero-junio, Vol. 3, numero 5. Consejo Mexicano de Investigación Educativa.

DURIN, S. (2007). ¿Una educación indígena intercultural para la ciudad?Frontera Norte, 19(38), 63-91. Obtenido de EBSCOhost. Referencias El papel del maestro es fundamental a la hora de legitimar el uso de la lengua materna, pues cuando los estudiantes ven a esta figura de autoridad usándola se refuerza su autoconcepto al valorar positivamente su ascendencia indígena. Esto fortalece su autoestima y a través de la revitalización lingüística se puede llegar a la revitalización étnica (Durin, 2007, p. 86). ¿Si el maestro no habla maya? "La característica fundamental de nosotros es que nosotros preservemos la cultura la lengua. Nosotros estamos dados por llamarle esa palabreja: somos bilingües biculturales. Pensamos y hablamos maya y español; tenemos la cultura maya y la cultura del mestizaje español. ¿Cuál es la característica principal de la escuela “Juan Cupul”? Los niños aquí en la ciudad son monolingües españoles, nosotros tenemos que inculcarles como segunda lengua la lengua maya, en el campo los niños son monolingües mayas, mayahablantes, tenemos que inculcar como segunda lengua el español. Allí está el bilingüismo, la biculturalidad entre lo que es los dos sistemas, es lo que considero característica fundamental de nuestro trabajo." (Director) Así describen su trabajo: “los experimentados”, lo conforman los docentes que tienen más de 20 años de servicio (dos maestros, el director y la maestra de cuarto grado);
“las novatas”, lo forman las maestras que apenas están ingresando al sistema (dos de ellas tienen menos de cinco años de experiencia y una de ellas apenas unos meses). Ciclo escolar 2011-12
"Era el 2005 cuando me dieron la solicitud de la gente, me dijeron que había una solicitud para una escuela en el fraccionamiento Plan de Ayala, [era de] gente de Haltunchén. Querían que se les construyera una escuela porque tenían educación primaria, pero era del CONAFE. Usted sabe que allí se trabaja por comisión, la gente les da la comida y les dan una compensación. Los muchachos trabajaban en una casita improvisada, un local improvisado, pero dejaron de ir. En la reunión, los padres de familia dijeron: “ya vinieron unos maestros de primaria, pero del otro sistema, no el indígena. Cuando vieron esto no quisieron quedarse, no quisieron hacer el trabajo de gestoría para que construyan las aulas, para que fuera una escuela normal”. Una autoridad educativa recuerda: El escenario Una escuela indígena
en la ciudad La investigación se llevó a cabo en la escuela “Juan Cupul”, de la ciudad de Mérida, durante el ciclo escolar 2011-2012, dentro del marco del proyecto FOMIX 108295 “Estructura agraria, migraciones y transformaciones socioculturales del pueblo maya en el desarrollo estatal”, realizado en la Unidad Peninsular del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS).
José Alejandro González Celia

25 de octubre 2012 Maestros y maestras indígenas en contextos urbanos: Escuela “Juan Cupul” Mérida, Yucatán En esos primeros momentos sufrieron los maestros, porque como maestro no es fácil trabajar si estás aquí y otro maestro por acá [en el mismo salón] el ruido del maestro, el ruido de los niños, y cuando pasó el periodista había uno hasta debajo de un laurel y eso fue lo que impactó en la prensa: ver a los niños así, sin salón. Pero bueno el dueño nos prestó el lote, no estabamos en la calle, pero de todas maneras no era lógico pensar en un servicio educativo a fines del siglo XX o ya el XXI, en esas condiciones, no era lógico pensar eso, entonces eso alarmó la Secretaría y pues se movilizaron y por eso tenemos la “Juan Cupul” allá.  (supervisor educativo). Lo anterior parece ser una política no escrita de la Dirección de Educación Indígena del Estado, de acuerdo con un funcionario del sistema:

"Cuando me tocó revisar los resultados de la lectoescritura en lengua maya de los niños de tercero, porque los pedía la Dirección de Primaria, le pregunté al director “¿cómo está esto?, ¿la maestra de primero sabe maya? No .¿El de segundo?, tampoco”, pero curiosamente la Dirección [de Educación Indígena] está metiendo gente de contrato que no sabe maya, y tienen que atender programas bilingües. Tal vez lo que dicen ellos es que como no saben maya los niños, entonces no hace falta que vaya un maestro que sepa maya." Los maestros de la “Juan Cupul” también
son indígenas migrantes,
que han llegado a la ciudad para alejarse
de sus localidades de origen. Visión de la escuela El grupo de los maestros “expertos” conocen mejor la lengua maya que las “novatas”, lo aprendieron en su casa y lo han practicado en algunas de sus experiencias escolares previas. Ahora los maestros de la “Juan Cupul” sienten que están en un lugar muy cómodo para trabajar, porque están cerca de sus casas, tienen medios de transporte, el acceso no es difícil, en últimas están en la ciudad.
A medida que han ido “bajando”, esto es ir pasando de una comunidad más pequeña a una más grande, han logrado vivir y trabajar en la ciudad. La presencia de los maestros “experimentados”, se explica por el “derecho” de ubicación que ganan los docentes del sistema indígena al ir acumulando años de servicio.
Trabajar en la escuela indígena en la ciudad es visto como una recompensa para los años de trabajo en lugares remotos y apartados, de difícil acceso. Su experiencia más cercana a la lengua son los insultos que oyen entre vecinos o familiares y las palabras que más conocen son makachipa’al (cállate niño) o su variación makachipek (cállate perro). A muchos les enseñan las malas palabras en su casa para que sepan cuando los tratan mal. Identifican a la maya como el idioma que se habla en el pueblo o la lengua en la que se comunican sus abuelitos.
See the full transcript