Prezi

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in the manual

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Préstamos léxicos y semánticos del español

No description
by Gemma García Carles on 14 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Préstamos léxicos y semánticos del español

Ivis Escalón
Gemma García
Adrià Planas
Roger Veciana
Préstamos léxicos y semánticos del español
Contenidos
Objetivos
Los objetivos son, entender:

- Que como hablantes de la lengua castellana utilizamos términos que provienen de otras lenguas.
- El proceso mediante el cual se integran estas palabras en nuestra lengua.
- Las lenguas de origen de las que provienen.

Definición de préstamo
Préstamo lingüístico:

Expresión de una lengua que procede de otra lengua.
¿Por qué las lenguas toman prestadas palabras de otras lenguas?
1. Porque en nuestra lengua autóctona no existe un término para denominar
la nueva palabra.

Ejemplo:
Patata
Procede de América y hasta que no la importaron no
se conocía en España.

2. Porque la lengua extranjera resulta más atractiva y prestigiosa.

Ejemplo:
Hall
Procede del inglés y se utiliza para referirse
a sala de estar.
Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español
Tipos de préstamos lingüísticos
Préstamos léxicos (extranjerismos):
Préstamos semánticos (calcos):
Un concepto que calca la estructura de la palabra original utilizando palabras de la lengua de llegada, es decir, una traducción literal del mismo.

Ejemplos:
Basketball
Baloncesto

Honeymoon
Luna de miel

Proceso de integración
de los préstamos
Adopción:
El préstamo entra en la lengua manteniendo la pronunciación y la escritura.

Ejemplo:
Cacao

Adaptación:
El préstamo se acaba adaptando a la lengua autóctona, es decir, se producen cambios en el sonido o la grafía de la palabra.

Ejemplo:
fútbol (football)


Posturas ante la llegada (masiva) de préstamos
Las reacciones más frecuentes ante la llegada masiva de préstamos son el rechazo y la alerta.
Frecuentemente, se considera que la entrada de palabras extranjeras conduce a la pérdida de la identidad e incluso a la desaparición de la lengua.
Existen algunas lenguas que han renunciado a la entrada de préstamos a modo de protección.

Latinismos
Esas palabras que provienen del latín.
Arabismos
Palabras que provienen del árabe.

Una palabra que pasa de una lengua a otra manteniendo la pronunciación y la escritura.

Ejemplos:

marketing
,
paella
y
solarium
.


En función de la lengua de origen de la palabra adoptada por el castellano, los préstamos reciben diferentes denominaciones:
Voces prerromanas
Palabras que provienen principalmente del celta y el vasco.
Helenismos
Palabras que provienen del griego.
Germanismos
Palabras que provienen del alemán.
Lusismos
Palabras que provienen del portugués y del gallego.
Italianismos
Palabras que provienen del italiano.
Mozarabismos
Palabras que provienen del habla de los cristianos en el Al-Ándalus.
Galicismos y occitanismos
Palabras que provienen del francés y de territorios entre Francia, España e Italia.


Catalanismos

Palabras que provienen del catalán.

Amerindianismos
Palabras que provienen de las lenguas amerindias (arahuaco, caribe, náhuatl y quechua) tras el descubrimiento de América latina.
Anglicismos
Palabras que provienen del inglés.

Extranjerismos superfluos o innecesarios
Son aquellos para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad.

Ejemplos:

abstract
(en español, resumen, extracto)

back-up
(en español, copia de seguridad)

Extranjerismos necesarios o muy extendidos
Son aquellos para los que no existen, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes.
Podemos encontrar dos tipos según los casos:
- Extranjerismos crudos: Son aquellos que mantienen la grafía y pronunciación originales.
Ejemplos:

ballet
,
jazz
y
software
.
- Extranjerismos adaptados: Son aquellos que adaptan la pronunciación o la grafía originarias.
Se dividen en:
a) Los que mantienen la grafía original.
Ejemplos:

airbag
,
máster.

b) Los que mantienen la pronunciación original.
Ejemplo:
paddle

pádel
.
Conclusiones
Todas las lenguas contienen palabras de otras lenguas y el latín es la que más ha aportado al vocabulario español.
Nos expresamos gracias a todas las lenguas que nutren nuestro vocabulario.
Bibliografía
Obras:

JUNYENT, M. C. (1999): La diversidad lingüística. Didáctica y recorrido de las lenguas del mundo, Barcelona: Octaedro.

MEDINA LÓPEZ, J. (2004): El anglicismo en el español actual, Madrid: Arco Libros.

PENNY, R. (1991): Gramática histórica del español, Barcelona: Ariel Lingüística.

Artículos:

ACEDO, V. y GRAS, P. (2005): “Les llengües a Catalunya. Quantes s’hi parlen”, Les paraules viatgen, pp. 87-93, Barcelona: Octaedro-EUB.

GÓMEZ CAPUZ, J. (2005): “2. Las distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo. El proceso de integración del préstamo”, La inmigración léxica, pp. 12-26, Madrid: Arco Libros.

HURTADO, S. (2003): “Extranjerismo y calco semántico”, El uso del lenguaje en la prensa escrita, pp. 154-163, Valladolid: Universidad de Valladolid.
En línea:

QUINTANA, L. y MORA, J. P. (2005): “Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española” [en línea] [Consulta 2 de Noviembre de 2012]. Disponible en: http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/63.quintana_mora.pdf

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): “Tratamiento de los extranjerismos”, “¿Qué contiene el Diccionario panhispánico de dudas?”, Diccionario panhispánico de dudas. [en línea] [Consulta 2 de Noviembre de 2012]. Disponible en:
http://lema.rae.es/dpd/
See the full transcript