Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
LUSPIO Project Team
ARREX Le Cucine
Let me show you the full picture
UNDERSTAND
PREPARE
CLEAN DATA
Italian Terminology extraction (Synthema Terminology Wizard)
Italian English Terminology Database (approved use)
New ARREX Technical Sheet (clean formatting)
Arrex CL rules (rewriting of ARREX monolingual corpus)
MT
DELIVER
Creating a corporate Controlled Language for customized translation produces value in several aspects
of the overall content creation process.
Are you able to define generic goals for MT?
INITIAL
Do you use best practice for authoring and translation?
REPEATABLE
Do you control your MT process (resources and tools)?
MANAGED
Do you use quality metrics to assess your changing requirements for MT process?
OPTIMIZED
Do you use strategies for defects prevention?
TRANSPARENT
Pricing, advertising, sales channel selection, promotion
Same activities, with client focus
Translated text
Corpus for MT
Extensible terminology database (new entries)
QA report procedure by monolingual reviewers
Maintaining and improving the value of the product, including after sales services
Maintaining and improving the value of the product, including after sales services, with client focus
No translation memories, no glossaries, previously translated material stuck in remote resources (external partners).
CL, terminology database, translation memories, bilingual corpus for MT.
Texts were externally or (sometimes) internally translated.
Blind environment: roles isolated (technicians, technical authors, translators).
MT (internal)
Monolingual review with the help of previously created termbase and glossaries.
Improve customer satisfaction
Continuous improvement of MT and resources
Decrease added services costs
thanks to clearer documentation
Reuse of resources
with other linguistic combinations
Faster and less expensive translation
1972 Caterpillar Technical English
1930 Basic English Charles Kay Ogden
1980 AECMA Simplified English
No specific technical writers and no unique point of reference for the production of technical material and translated material
No control of the budget for the documentation phase
Skilled technical writers and mothertongue consultants
No specific technical writers and no unique point of reference for the production of technical material and translated material.
Training of staff to repeat and manage the process; new professionals (post editing, pre-editing).
No documented process, undefined roles for technical writing and translation process cycle
Ad hoc procedures for each stage of the process, from technical writing to delivery of translated material
No specific software for translation, just text file format; problems in retrieving translated texts (embedded in graphics)
Use of specific software for MT
Flexible and managable process