Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading…
Transcript

WHO

LUSPIO Project Team

ARREX Le Cucine

  • ARREX Coordinator
  • Technical writers
  • Designers/engeneers
  • Export Manager

WHAT

Introduce MT and Italian Controlled Language (CL) within a customized process cycle.

A CL is a subset of natural language,

obtained by restricting grammar and vocabulary to eliminate ambiguity and complexity.

Predecessors

Let me show you the full picture

  • To provide your audience with unambiguous and consistent content
  • To improve human translation
  • To enhance MT success
  • To reduce content volume (-10%)
  • To save in translation costs (-70%)
  • To reduce time to market

HOW

UNDERSTAND

  • What kind of technical documents does ARREX produce?
  • When and how does ARREX create technical documentation?
  • Who does what?
  • Are resources internal or external?
  • Is there a standardised process cycle?

PREPARE

  • Collect technical documents
  • Create and analyse the ARREX monolingual corpus (250k words)

CLEAN DATA

  • ARREX Terminology

Italian Terminology extraction (Synthema Terminology Wizard)

Italian English Terminology Database (approved use)

  • CL Writing Rules

New ARREX Technical Sheet (clean formatting)

Arrex CL rules (rewriting of ARREX monolingual corpus)

MT

  • Test with RBMT and SMT
  • English Monolingual Review
  • Collect feedback from English Monolingual Reviewer

DELIVER

  • Bilingual and monolingual corpora for MT engine
  • Terminology resources (reusable and extensible)
  • CL Styleguide
  • Staff training

Creating a corporate Controlled Language for customized translation produces value in several aspects

of the overall content creation process.

ADDED VALUE

Primary activities

Support activities

Inbound logistics

Operations

Outbound logistics

Marketing & Sales

Services

Procurement

Human resource management

Technology Development

Firm Infrastructure

The way ahead

Thank you

Grazie

Merci

Danke

Obrigado спасибо

Gracias

Danke

Xie xie

Understanding maturity

Are you able to define generic goals for MT?

INITIAL

Do you use best practice for authoring and translation?

REPEATABLE

Do you control your MT process (resources and tools)?

MANAGED

Do you use quality metrics to assess your changing requirements for MT process?

OPTIMIZED

Do you use strategies for defects prevention?

TRANSPARENT

(MT) Maturity Model

WHY

  • Before

Pricing, advertising, sales channel selection, promotion

  • After

Same activities, with client focus

  • Before

Translated text

  • After

Corpus for MT

Extensible terminology database (new entries)

QA report procedure by monolingual reviewers

  • Before

Maintaining and improving the value of the product, including after sales services

  • After

Maintaining and improving the value of the product, including after sales services, with client focus

  • Before

No translation memories, no glossaries, previously translated material stuck in remote resources (external partners).

  • After

CL, terminology database, translation memories, bilingual corpus for MT.

  • Before

Texts were externally or (sometimes) internally translated.

Blind environment: roles isolated (technicians, technical authors, translators).

  • After

MT (internal)

Monolingual review with the help of previously created termbase and glossaries.

ARREX Italian Controlled Language

for Customized Translation

Improve customer satisfaction

Continuous improvement of MT and resources

Decrease added services costs

thanks to clearer documentation

Reuse of resources

with other linguistic combinations

Faster and less expensive translation

1972 Caterpillar Technical English

1930 Basic English Charles Kay Ogden

Non English CL

  • Siemens Dokumentationsdeutsch
  • Aérospatiale GIFAS Rationalised French
  • Scania Swedish

Other

  • Avaya (USA, Business communications)
  • Boeing (USA, Aircrafts)
  • Ericsson (Sweden, Mobile phones and accessories)
  • General Motors (USA, Automobiles)
  • IBM (USA, Informatics)
  • Kodak (USA, Digital cameras, printers and accessories)
  • Nortel (USA, Communications )
  • Océ (Netherlands, Informatics)
  • Rolls-Royce (UK, Air, sea and land applications)
  • Saab Systems (Sweden, Automobiles and aircrafts)
  • Sun (USA, Informatics)
  • Xerox (USA, Informatics)

1980 AECMA Simplified English

  • Before

No specific technical writers and no unique point of reference for the production of technical material and translated material

No control of the budget for the documentation phase

  • After

Skilled technical writers and mothertongue consultants

  • Before

No specific technical writers and no unique point of reference for the production of technical material and translated material.

  • After

Training of staff to repeat and manage the process; new professionals (post editing, pre-editing).

  • Before

No documented process, undefined roles for technical writing and translation process cycle

  • After

Ad hoc procedures for each stage of the process, from technical writing to delivery of translated material

  • Before

No specific software for translation, just text file format; problems in retrieving translated texts (embedded in graphics)

  • After

Use of specific software for MT

  • Staff requalification, better participation
  • Better communication

Flexible and managable process

  • Faster documentation and translation work
  • Time savings
  • Control and awareness of documentation, translation and post-editing activities
  • Awareness of time and budget
Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi