Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
1. Transferring the same image into the target language.
1977
1984
Hipòtesi
1986
2. Adapting the same image that appears in source language.
Álvarez (1993)
3. Recreating a different metaphor in the target language.
Corpus d'estudi
4. Translating metaphors or similes by their sense.
Estructura del treball
5. Translating metaphor by its sense.
6. Casos on ST no conté MF i s'afegeix en TT: compensació.
2000
2002
2003
- Característiques de les sis traduccions.
- Tendència al pas a un estil més segmentat.
- La compensació.
Manteniment del contingut semàntic: traducció informativa
- Traducció de la forma o traducció informativa.
Manteniment de la forma: rima i mètrica (manteniment relatiu del contingut semàntic)
- Cal plasmar en el TT els elements de l'estil de l'autor.
ESTRATÈGIES
- Contra el mite de la intuïció poètica.
Traducció monolingüe o traducció bilingüe
- La relació entre la CO i la CM condiciona la traducció.
HIPÒTESI
El context de publicació
a. L'amplitud semàntica del verb "fer".
b. La col·locació de dos adverbis acabats en -ment.
c. Diferències d'ús del gerundi.
d. Diferències en les estructures comparatives.
e. Diferències d'ús entre "però" o "pero".
f. Diferències d'ús entre "ser" i "estar".
g. La diftongació.
h. La pronominalització verbal.
i. La col·locació de l'adjectiu.
Aina Monferrer Palmer
Gener de 2013
TFG tutoritzat per Carme Arenas Noguera