Introducing
Your new presentation assistant.
Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.
Trending searches
GLOSARIO
1. Tristura : tristeza
2. Cuitas : padecimiento amoroso
3. Fermosura: hermosura (mantengo la "f" para evitar la sinalefa)
4. Morré: moriré (dejo la forma antigua para mantener el octosílabo)
Tanta es la gran tristura
que paso por vuestro amor
que mi vida no es segura
Sino de muerte o dolor.
Muero viviendo tal vida
Esperando piedad
de quien mis cuitas olvida
y tiene mi libertad
pues la vuestra fermosura
es para mi gran dolor
viviré siempre en tristura
o morré por vuestro amor.
Juan Rodríguez del Padrón
(Versión modernizada)
El poema está compuesto en versos octosílabos. Nótese la dialefa en el verso 1 (Tan/ta / es...) y la diéresis en el 6 (pi/e/dad).
En el poema destaca la repetición de algunas palabras (tristura, dolor, muerte, amor). Destaca asimismo la annominatio de "muerte" (morir, muero, morré). También la antítesis ("muero viviendo"). En este recurso se basa el poema, en la contradicción entre vivir con a tristeza o morir de amor.
La dama desdeña el dolor del poeta ("quien mis cuitas olvida"), y su belleza lo sume en la paradoja de vivir en la tristeza o morir de amor. Fijaos en el tópico de la cárcel de amor ("tiene mi libertad"), la alabanza de la belleza femenina sin describirla ("la vuestra fermosura"); el dolor del enamorado ("es para mi gran dolor").
Mester traigo fermoso, non es de joglaría, =14 A
mester es sin pecado, ca es de clerezía =14A
fablar curso rimado por la quadema vía, =14A
A sílabas contadas, ca es grant maestría. =14A
Estrofa 2 del Libro de Aleixandre, Anónimo
Mes/ter/ es/ sin/ pe/ca/do ca / es/ de/ cle/re/zí/a
hemistiquio 1 hemistiquio 2
cesura se rompe la sinalefa
Obsérvese la cesura central, que divide el verso en 2 hemistiquios iguales; las rimas en “-ía”(estrofa monorrima); la ruptura de la sinalefa (ca/ es).
¡Rey don Sancho, rey don Sancho!, 8-
no digas que no te aviso, 8a
que de dentro de Zamora 8-
un alevoso ha salido; 8a
llámase Vellido Dolfos, 8-
hijo de Dolfos Vellido, 8a
cuatro traiciones ha hecho, 8-
y con esta serán cinco. 8a
Si gran traidor fue el padre, 8-
mayor traidor es el hijo. 8a
Gritos dan en el real: 8-
—¡A don Sancho han mal herido! 8a
Muerto le ha Vellido Dolfos, 8-
¡gran traición ha cometido! 8a
Desque le tuviera muerto, 8-
metiose por un postigo, 8a
por las calle de Zamora 8-
va dando voces y gritos: 8a
—Tiempo era, doña Urraca, 8-
de cumplir lo prometido. 8a
Este romance trata un tema de la Reconquista: el sitio de Zamora. La ciudad estaba en manos de Doña Urraca, hermana del Rey Don Sancho de Castilla. Este asediaba la ciudad. Según la tradición, un traidor llamado Vellido Dolfos mató al rey Sancho II de Castilla en el año 1072 . Obsérvese que riman los versos pares en asonancia (i-o) y quedan libres los impares. Todos son octosílabos.
De los sus ojos tan fuertemente llorando,
Tornaba la cabeza y estábalos catando.
Vio puertas abiertas y postigos sin candados,
Alcándaras vacías, sin pieles y sin mantos,
Y sin halcones y sin azores mudados.
Suspiró mío Cid pues tenía muy grandes cuidados.
Habló mío Cid, bien y tan mesurado:
-¡Gracias a ti, señor padre, que estás en alto!
-¡Esto me han vuelto mis enemigos malos!
Allí piensan aguijar, allí sueltan las riendas.
A la salida de Vivar, tuvieron la corneja diestra,
Y, entrando en Burgos, tuviéronla siniestra.
Meció mío Cid los hombros y movió la cabeza:
Los versos anteriores son los primeros conservados del Cantar de Mio Cid, obra que consta de 3735 versos en la versión que nos ha llegado. En este fragmento se nos narra el destierro del Cid. En tan pocos versos podemos apreciar algunas características básicas de este héroe: su humanidad frente a otros héroes de otras literaturas (aparece llorando); su carácter juicioso (“habló Mio Cid, bien y tan mesurado”). Desde el punto de vista de la forma, nótese las rimas asonantes (priomero “a-o”; después cambia a “e-a”). Los versos suelen vacilar entre las 14 y 16 sílabas, aunque también encontramos otras medidas. En este fragmento no se puede apreciar ya está en castellano modernizado.
2. Cantigas de
amor
1. Cantigas
de amigo
3. Cantigas de
escarnio
CANTIGAS DE AMOR
CANTIGAS DE ESCARNIO
1. Cantigas de amigo
Las jarchas se incluían al final de una composición poética de Al-Andalus llamada "moaxaja" Distinguimos tres tipos de estrofas árabes:
CANTIGA DE AMOR
En almoeda vi estar oj’
un ricom’ e diss’ assi:
-Quen quer un ricome comprar?
E nunca i comprador vi
que o quisesse nen en don,
ca dizan todos que non,
daria un soldo por si ...
E, u foron polo vender,
preguntaro-no en gran sen:
-Ricom’, que sabedes fazer?
E o ricome disse: -Ren ...
En la almoneda vi estar
a un rico hombre, y dijo así:
¿Quién quiere un rico hombre comprar?
Y nunca allí comprador vi
que lo quisiese ni regalado,
pues decían todos que no
darían un sueldo por él.
Y cuando fueron a venderlo
le preguntaron con gran sentido:
Rico hombre, ¿qué sabes hacer?
Y el rico hombre dijo: Nada ...
Traducción
Senhor do corpo delgado
en forte pont'eu fui nado!
Que nunca perdi coidado
nen afan, des que vos vi.
En forte pont'eu fui nado,
senhor, por vos e por mi!
Con est'afan tan longado,
en forte pont'eu fui nado!
Que vos amo sen meu grado
e faç'a vos pesar hi.
En forte pont'eu fui nado,
senhor, por vos e por mi!
Ay eu, cativ'e coitado,
en forte pont'eu fui nado!
Que servi sempr'endonado
ond'un ben nunca prendi.
En forte pont'eu fui nado,
senhor, por vos e por mi!
Señor de cuerpo esbelto
¡bajo mal signo nací!
Que nunca dejé de pensar
ni de sentir afán, desde que os vi.
¡Bajo mal signo nací,
señor, para vos ya para mí!
Con este afán tan prolongado
¡bajo mal signo nací!
Porque os amo a mi pesar
y con ello os causo pesar.
¡Bajo mal signo nací,
señor, para vos y para mí!
¡Ay de mi, cautivo y cuitado,
bajo mal signo nací!
Pues serví siempre en vano
donde nunca obtuve ningún bien.
¡Bajo mal signo nací,
señora, para vos y para mí!
Traducción
La cantiga va dedicada a la dama, a quien se denomina “Senhor” (en masculino). Se desarrollan los tópicos del amor cortés. La dama posee unas cualidades muy superiores a las del poeta. Ese amor no será correspondido, ya que el poeta no es digno de la dama (“serví siempre en vano / donde nunca obtuve ningún bien”). Esa inferioridad del poeta provoca que no pueda cantar a la dama como se merece, de ahí que la dama haya nacido bajo un mal signo.
Do meu amor e do voss'en ment'havían;
vós lhi tolhestes os ramos en que siían.
Leda m'and'eu. 15
Do meu amor e do voss'i enmentavan;
vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan.
Leda m'and'eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que siían
e lhis secastes as fontes en que bevían. 20
Leda m'and'eu.
Vós lhi tolhestes os ramos en que pousavan
e lhis secastes as fontes u se banhavan.
Leda m'and'eu
Levad', amigo, que dormides as manhanas frías;
toda-las aves do mundo d'amor dizían.
Leda m'and'eu.
Levad', amigo, que dormide-las frías manhanas;
toda-las aves do mundo d'amor cantavan. 5
Leda m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor dizían;
do meu amor e do voss'en ment'havían.
Leda m'and'eu.
Toda-las aves do mundo d'amor cantavan; 10
do meu amor e do voss'i enmentavan.
Leda m'and'eu.
Las cantigas de escarnio están emparentadas con un género proveniente de la Provenza, el sirvintés satírico. En esta pieza vemos la ridiculización de una clase social, la de los ricos hombres que no sirven para nada. La sátira contra los nobles o infanzones era común en este tipo de composiciones.
Observad que los segundos versos de cada versos son iguales que los primeros versos de dos estrofas más adelante. P. ej. El verso 2 (estrofa 1) es igual al verso 7 (en la estrofa 3). Este recurso se denomina leixapren
Se repite el último verso de cada estrofa. Es el estribillo.
Aunque se supone que la dama es muy hermosa, las descripciones escasean en las cantigas (apenas la vemos en “cuerpo esbelto”).Se introducen también los tópicos de la fortuna (“bajo mal signo nací”) y la cárcel de amor (“¡Ay de mí, cautivo”). En la forma, nótese la composición en octosílabos y la repetición del estribillo. Aunque no existe leixapren, vemos algunas estructuras paralelísticas como la repetición del 2º verso en todas las estrofas o el inicio en “que” de los terceros versos.
La repetición de un mismo verso con leves variaciones se denomina paralelismo. Por ejemplo, en los versos 1 – 4 (Levad, amigo…) o en los versos 7-10 (Toda-las aves…)
CARACTERÍSTICAS DE LAS JARCHAS
Lindos ojos habéis , señora, 9A
De los que se usaban agora. 9A
Vos tenéis los ojos bellos 8B
Y tenéis lindos cabellos, 8B
que matáis, en sólo vellos, 8B
a quien de vos se enamora. 8A
Lindos ojos habéis, señora, 9A
De los que se usaban agora. 9A
Este villancico es un “zejel”. Consta de una cabeza; la mudanza, formada por tres versos monorrimos; un verso de vuelta, que recupera la rima de la cabeza (“ora”); y el estribillo, que repite los versos de la cabeza. Desarrolla el tópico del amor que mata con la mirada. Este será el esquema básico que veamos en clase ; no obstante, existen otras posibilidades combinatorias del villancico.
Zéjel
Estrofa escrita en árabe o hebreo vulgar. Al igual que con las moaxajas, también se incluyen jarchas al final.
Qasida
Estrofa escrita en árabe culto en los países árabes.
Moaxaja
Estrofa escrita en árabe o hebreo culto en Al-Andalus. Al final de estas composiciones se incluían las jarchas.
MOAXAJA (traducida)
Gusn
Me contestó: mi mejilla es flor venenosa,
mis ojos desenvainan espada filosa.
¡Cuidado, mi unión es peligrosa!
Qufl
Quien desee atraparle, va a la perdición,
pero yo continúo detrás, con tesón.
Gusn
Mi corazón engañado se derrite de amor;
su amor entre tinieblas es puro resplandor;
prisionero entre sus manos está todo mi ardor;
Jarcha
No encuentro para la calma ninguna razón,
derramar lágrimas es mi único blasón.
Qufl
El amor juguetea con mi corazón
que se queja y llora por la pasión.
Gusn
¡Oh gentes! Mi corazón está prendado,
y es quien ansía amar, desconcertado;
le engaño y es mi llanto, el derramado.
Qufl
¿Quién te ha enseñado, ¡oh garzón!,
a lanzar miradas que matan a un león?
Gusn
En noche oscura, luna llena,
en rama granada, fruta plena,
esbelta cintura y mejilla morena.
Qufl
Ven, amado mío, a la unión,
para la huida de mí, no hay razón.
JARCHAS
Vaysse meu coraçón de mib
¡Ya Rabb! ¿Si se me tornará?
Tan mal me dueled li-i-habib
Enfermo yed ¿Cuánd sanará?
Vase de mí mi corazón
¡Oh, Señor! ¿Acaso tornará?
¡Cuán extremo es mi dolor por el amado
que está sufriendo!! ¿Cuando sanará?
1. Invasión de los pueblos bárbaros: suevos vándalos, alanos y, finalmente, visigodos, que permanecerán en España por 300 años, hasta el 711.
2. Invasión árabe. Los árabes estarán en la Península desde el 711 hasta 1492.
3. Tiempo de los Reyes Católicos. Unen las coronas de Castillas y Aragón. En 1492 expulsan a los últimos árabes del Reino de Granada; se produce la conquista de América y la expulsión de los judíos. En 1512, Fernando el Católico se anexiona Navarra.
1.4. La diversidad social
Anexo: Diversidad de razas y culturas en la Península
Mozárabes: Son los cristianos que vivían en Al-Andalus y practicaban el cristianismo.
Mudéjares: musulmanes que vivían en reinos cristianos.
Moriscos: musulmanes que fueron bautizados después de 1502.
Muladíes: Cristianos que se convirtieron al Islam
En la España medieval convivieron tres grupos religiosos o étnicos:
1. Los cristianos: Ocupan el norte de la Península y poco a poco van reconquistándola
2. Los musulmanes: distintas etnias, como árabes, sirios o bereberes. El territorio que ocupan se denomina Al-Andalus. Irán perdiendo territorios según avance la reconquista.
3. Los judíos. Son una minoría. Viven en barrios llamados juderías. Serán expulsados de España en 1492.