Shakespeare
Sonnet
(일명 셰익스피어 소네트)
셰익스피어는 페트라르카(Petrarch)식의 소네트 형식을 모방하지 않고 16세기 초에
영국에 도입된 영국 소네트, 14행시 형태의 소네트를 채택하였다.
즉, 그의 소네트들은 세 개의 4행 연구(Quartrain)와 한 개의 2행 연구(couplet)로
이루어졌으며 압운체계(rhyme scheme)는 abab cdcd efef gg로 약강 5보격
(Iambic Pentameter)의 운율을 갖고 있다.
▶Analysis
Sonnet 116
Sonnet 130
* rhyme scheme : abab cdcd efef gg
*애인(mistress)의 외모에 대한 현실성 있는 묘사
*1st quatrain : 시각적 이미지 (그녀의 외모)
*2nd quatrain : 후각적 이미지 (그녀의 향기)
*3th quatrain : 청각적 이미지 (그녀의 목소리)
*couplet : Shakespeare의 현실성 있는 연인이 더욱 아름다우며,
Petrarch식의 sonnet에서는 연인에 대하여 과장되고
거짓된 비유를 하고 있음을 암시
소네트라는 말의 어원은 작은 소리 혹은 노래를 의미하는 이태리어의 ‘소네토(sonetto)에서 유래했다. 처음에는 이태리 시인 단테(Dante)와 페트라르카(Petrarch) 등이 쓴 18행의 시 형식으로 악기를 연주하며 노래하는 연애시를 의미했었다. 그러나 후에 14행시로 변형되었고, 16세기 초에 와이어트 (Sir Thomas Wyatt the Elder)에 의해 영국에 도입된 후에는 영국 특유의 14행시 형태로 정착되었다.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
진실한 두 마음의 결합에
부디 방해물을 허락하지 마소서;
변화가 찾아왔을 때 돌아서거나,
변심하는 자와 같이 변심하는 사랑은 사랑이 아니다.
아, 아니다마다, 사랑은 폭풍우 앞에도
결코 흔들림 없는 하나의 고정된 지표이니;
폭풍우를 마주해도 결코 흔들리지 않는 것이다
사랑은 방황하는 모든 배들의 별이니,
그 높이는 알더라도, 진가는 헤아려지지 못한다.
사랑은 시간의 노예가 아니다, 비록 장밋빛 입술과 뺨이
구부러진 낫 안에 걸려들지라도;
사랑은 몇 시간이나 몇 주 만에 변하는 것이 아니라,
운명의 끝자락까지 함께 견뎌내는 것이다.
만일 이러한 생각이 거짓이며, 증명된다면,
나는 무엇도 쓴 적 없고, 어느 누구도 사랑하지 않은 것이다
(그만큼 가치가 높다)
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
*"dun" : 암갈색, 회갈색
"wire" : 16c 영국에서 아주 가는 금색의 wire가 머리 장식용으로 쓰였다.
"reek" : 땀냄새, 역한 냄새 등을 풍긴다는 의미를 담고 있다.
"belied" : misrepresented.
페트라르카식의 소네트를 비판
페트라르카의 소네트의 영향을 받은 당시 소네트에서 사랑하는 여인은 인간 이상의 존재, 천사나 여신과 같은 존재로 이상화되고 우상화되어 표현되었다.
(온갖 화려하고 지나친 수식어로 표현하는 것이 정형화 됨)
Question?
이 시에서 시인은 태양같은 눈, 산호같은 빨간 입술, 눈같은 가슴, 금실같은 머리카락, 흰색 빨간색이 묘하게 배합된 장미같은 뺨, 향기로운 숨결, 음악같은 목소리, 여신처럼 땅위를 날아다니는 모습 등의 여인상을 대표하는 관행적 표현들을 패러디하며 사랑하는 여인의 모습을 감각적이고 현실적으로 묘사하고 있다.
The end
Thank you
This sonnet attempts to define love, by telling both what it is and is not.
이 소네트는 사랑은 어떤 것이고 어떤 것은 아니라고 말하면서 사랑을 정의하고 있다.
In the first quatrain, the speaker says that love—”the marriage of true
minds”—is perfect and unchanging; it does not “admit impediments,” and it does not change when it find changes in the loved one.
1행에서 사랑은 두개의 진실한 마음의 결합이고, 완벽하고 변하지 않고 장애를 인정할 수 없으며 한 쪽이 변심하여도 변하지 않는 것이라고 한다.
In the second quatrain, the speaker tells what love is through a metaphor: a guiding star to lost ships (“wand’ring barks”) that is not susceptible to storms (it “looks on tempests and is never shaken”).
2행에서는
In the third quatrain, the speaker again describes what love is not: it is not susceptible to time. Though beauty fades in time as rosy lips and cheeks come within “his bending sickle’s compass,” love does not change with hours and weeks: instead, it “bears it out ev’n to the edge of doom.”
In the couplet, the speaker attests to his certainty that love is as he says: if his statements can be proved to be error, he declares, he must never have written a word, and no man can ever have been in love.
▶Analysis
*주제- 영원불변한 사랑,
사랑은 변하지 않아야 한다.
Sonnet 130
Sonnet 116
*1-4행 : 참된 사랑은 참된 마음의 결합이므로 심지어
한쪽이 변심했을 때조차도 변하지 않음.
*2행 : "장애"(impediments)가 있을 수 있지만, 진실한
사랑에는 이것이 문제되지 않음.
*5-8행 : 참된 사랑을 등대와 북극성에 비유하여 구체적인
이미지로 보여줌.
1-4
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
참된 사랑은 폭풍 한 가운데서도 “영원히 변함없는 지표”
(ever fixed mark)인 등대와 같다. 캄캄한 바다에서 빛이 되어 주고 방향을 비춰주는 등대와 늘 그자리에 있는 북극성처럼 참된 사랑은 그 어떤 상황에서도 변치 않고 바른길로 가도록 인도해 주는 것다.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
*10행 : Within his bending sickle - '죽음'을 상징
내가 사랑하는 여인의 눈은 조금도 태양 같지 않다.
산호는 그녀의 입술보다도 붉고,
눈이 희다면, 그녀의 가슴은 검은 편,
머리카락이 금줄이라면, 그녀의 머리카락은 검은 철사다
나는 붉고도 흰 연분홍색 장미를 보았지만,
그녀의 뺨에서는 그런 장미를 볼 수 없다
어떤 향수는 그녀의 숨결보다 더 좋은 냄새가 있다
그녀의 음성을 사랑하지만, 그러나 나는 안다
음악이 훨씬 더 듣기 좋은 소리를 가지고 있다는 것을.
나는 결코 여신이 걷는 것을 못 보았다.
나의 여인은 걸을 때 땅을 밟는다
그러나, 맹세코 나의 여인은 그러한 거짓된 비유로 꾸며진
그 어떤 사랑보다 진귀(특별)하다고 생각한다
5-8
*13-14행 : 사랑이 영원불변 하다는 것을 강력하게 주장
* rhyme scheme : abab cdcd efef gg
9-12
13-14
Sonnet 116 in "sense and sensibility"
영미시 지도법
Shakespeare
- Sonnet 116
Sonnet 130
200922025
교육학과
이지혜
What is 'Love'?
http://blog.naver.com/leejordan?Redirect=Log&logNo=150123509705&jumpingVid=C60BAD0D0CC32C66CAA5F6CFF91B91F7AAEC
http://blog.naver.com/loopy2000?Redirect=Log&logNo=50130876943&jumpingVid=F869A7A8E3DB85AA435333EDCBF8408DEF59