Introducing 

Prezi AI.

Your new presentation assistant.

Refine, enhance, and tailor your content, source relevant images, and edit visuals quicker than ever before.

Loading content…
Loading…
Transcript

Количественные измерения текстов оригинала и перевода

на материале романа Дж.Лондона "Мартин Иден"

Рекомендуется к прочтению

Примеры перевода

Нора Галь (1912-1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.

Надоевших штампов, тяжелых книжных, а то и прямо газетных оборотов, непереведенных иностранных слов, которые вполне можно и нужно передавать по-русски, в этом старом переводе не счесть. А уж калька подчас просто постыдная:

"... имеет две комнаты" (с.278) – еще школьников учат обороты с to have переводить не буквально, а – у него (есть) две комнаты.

"Я должен повергнуться в прах перед ним" (с.250), а у автора I am down in the dirt at your feet, Мартину свойственно думать совсем иначе, примерно – "я подметки твоей не стою".

Ведь в подлиннике вся его речь поначалу и грамматически и фонетически до крайности неправильна, именно так показана его малограмотность и некультурность. А русская традиция этого не допускает, неправильность речи надо передавать прежде всего строем фразы и лексикой. Сейчас это – азбучная истина, не делают этого либо неумелые, неопытные переводчики, либо формалисты. В 20-х годах это еще не было установлено ни теорией, ни практикой художественного перевода.

Нора Галь о переводе С. Заяицкого

Количественные характеристики текстов

перевода и оригинала

Упрекать переводчика, умершего в 1930 г., нелепо, но и сохранять его ошибки больше, чем через полвека, невозможно. И уж вовсе это недопустимо в "Мартине Идене" – книге, где речь персонажей и особенно главного героя, каждое его слово важны стократ, книге о превращении неотесанного, но умственно и душевно на редкость одаренного парня в талантливого писателя. Если этот рост, это постепенное преображение в переводе не показаны и неощутимы, книга по крайней мере наполовину теряет смысл.

Оригинал

“Martin Eden”

(Джек Лондон):

предложений - 9357.

Перевод "Мартин Иден" (С. Заяицкий): предложений - 9200.

(собр.соч. т.7, М., 1961, изд."Правда")

*

«Мартин Иден» - роман Джека Лондона, написанный в 1909 году.

В романе описывается простой, неотесанный моряк – Марин Иден, влюбившись в образованную девушку из благородной семьи, он начинает нелегкую дорогу самообразования, мечтая стать писателем.

1909 год

*По данным исследования студентов

1-го курса ИФЖиМКК ЮФУ, 2014 г.

Learn more about creating dynamic, engaging presentations with Prezi