Количественные измерения текстов оригинала и перевода
на материале романа Дж.Лондона "Мартин Иден"
Рекомендуется к прочтению
Примеры перевода
Нора Галь (1912-1991) — переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери, «Постороннего» Камю, «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
Надоевших штампов, тяжелых книжных, а то и прямо газетных оборотов, непереведенных иностранных слов, которые вполне можно и нужно передавать по-русски, в этом старом переводе не счесть. А уж калька подчас просто постыдная:
"... имеет две комнаты" (с.278) – еще школьников учат обороты с to have переводить не буквально, а – у него (есть) две комнаты.
"Я должен повергнуться в прах перед ним" (с.250), а у автора I am down in the dirt at your feet, Мартину свойственно думать совсем иначе, примерно – "я подметки твоей не стою".
Ведь в подлиннике вся его речь поначалу и грамматически и фонетически до крайности неправильна, именно так показана его малограмотность и некультурность. А русская традиция этого не допускает, неправильность речи надо передавать прежде всего строем фразы и лексикой. Сейчас это – азбучная истина, не делают этого либо неумелые, неопытные переводчики, либо формалисты. В 20-х годах это еще не было установлено ни теорией, ни практикой художественного перевода.
Нора Галь о переводе С. Заяицкого
Количественные характеристики текстов
перевода и оригинала
Упрекать переводчика, умершего в 1930 г., нелепо, но и сохранять его ошибки больше, чем через полвека, невозможно. И уж вовсе это недопустимо в "Мартине Идене" – книге, где речь персонажей и особенно главного героя, каждое его слово важны стократ, книге о превращении неотесанного, но умственно и душевно на редкость одаренного парня в талантливого писателя. Если этот рост, это постепенное преображение в переводе не показаны и неощутимы, книга по крайней мере наполовину теряет смысл.
Оригинал
“Martin Eden”
(Джек Лондон):
предложений - 9357.
Перевод "Мартин Иден" (С. Заяицкий): предложений - 9200.
(собр.соч. т.7, М., 1961, изд."Правда")
«Мартин Иден» - роман Джека Лондона, написанный в 1909 году.
В романе описывается простой, неотесанный моряк – Марин Иден, влюбившись в образованную девушку из благородной семьи, он начинает нелегкую дорогу самообразования, мечтая стать писателем.
1909 год
*По данным исследования студентов
1-го курса ИФЖиМКК ЮФУ, 2014 г.