Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Oblique Translation Techniques
Transcript of Oblique Translation Techniques
It occurs when loss of the meaning in once part of a sentence is compensated in another part. One example is the problem of translating nuances of formality from languages which use forms such as
into English which only has 'you' . Other example: A ticket to London ( Un boleto con destino a Londres). In the Portuguese culture, the word "piso" means "vivienda", but in the vulgar language in the youth slang in the North of Portugal (Aveiro, or Porto...),"piso" means male genital."
This is the mechanical process whereby parts of speech change their sequence when they are translated, grammatical structures are not often identical in different languages.
Example: "She likes swimming" translates as "Le gusta nadar" (not "nadando")
" Out of order " translate as "no funciona"
" After he comes back " translate as " Después de su regreso"
Because gerunds and infinitives work in different ways in English and Spanish.
This consists of using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning
The expressions "it is not complicated to understand"(negative sentences) become as
"es facil de entender" (positive sentences) ,
I'm no bad (Negative Sentence) "estoy bien" (Positive Sentence)
“It is not difficult to do” (Negative Sentence) “Es fácil de hacer” (Positive Sentence)
Don’t delay: “Date prisa”
Get this straight: “No te quepa duda”
He’s extremely intelligent: “No tiene nada de tonto”
Peace of mind” : "tranquilidad espiritual”.
Equivalence is defined as the state of being “equal or interchangeable in value, quantity, significance, etc.” or “having the same or a similar effect or meaning”.
Equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal
with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds. Example:
• All roads lead to Rome Todos los caminos conducen a Roma.
• Silence is golden En boca cerrada no entran moscas
• an early bird Persona que suele madrugar
If you buy cheaply, you pay dearly Lo barato sale caro
Take the bull by the horns tomar el control de algo
Occurs wen something specific to one language culture is expressed in a totally different way that is familiar or appropriate to another language culture.
Adaptación is the freest form of translation, and is used mainly for plays (comedies) and poetry; the themes, characters, are usually preserved, the SL culture is converted to the TL culture and the text is rewritten. "Bye", "Goodbye", "See you", "Take care
"you are welcome"
This Procedures is usually used in poor written texts, and lead to a change in lexical and stylistic aspects ; the translator is more likely to reduce in the number of elements that form the SL. This procedure should respect the principle of relevance.
An example of reduction in translation is 'science politique', 'politics'. Here, the SL adjective plus noun becomes a general noun (politics) in the TL.