Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción literaria del árabe al español

No description
by

Rita Tapia Oregui

on 9 May 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción literaria del árabe al español

Con ejemplos de la obra literaria de Khalid Ali Al Sameti La traducción de la metáfora La función de la literatura La traducción literaria entre culturas muy dispares El grado de sacralización de la sexualidad y vulgarización de lo divino es distinto en cada lengua.

El español es una lengua repleta de colocaciones idiomáticas y construcciones fraseológicas que el uso ha ido fosilizando.

El español es una lengua con muchos sinónimos, mientras que la lengua árabe es preemintemente polisémica. Su mayor dependencia del contexto menoscaba la frecuencia con la que se emplean elementos retóricos como la ironía, que en español es tan habitual que se troca en expectativa.

El discurso en árabe suele ser más sentencioso y tiende a reiterar mucho más vocablos grandilocuentes.

Lengua analítica vs sintética Conclusiones y cuestiones abiertas a discusión Todo traductor literario tiene que conocer las normas que se aplican al discurso literario.
Lo primordial es traducir el sentido, no el significado puntual.
La literatura, como cualquier otra expresión artística, engrosa cultura, por lo que primero ha de situarse dentro de su campo de juego, demostrar al lector su dominio de lo previo para erguirse con la autoridad necesaria para después macerar lo constatado, y, como un calambur, engañar al lector para hacerle ver que lo que quiere dejar patente no es sino una manifestación de lo latente en su imaginario.
Cada cultura se erige en torno a leyes privativas de la misma.
¿Tiene sentido la traducción literaria? Las imágenes que se solapan y sobre las que se construye la metáfora en el texto origen deben poseer un valor connotativo similar en la lengua de destino. La metáfora es un elemento intruso y sorpresivo. Para no mermar su capacidad de surtir el efecto deseado, debe quedar arropada por el resto de componentes del discurso, que no deben ser excesivamente abigarrados. Además, es preferible que sean al menos dos los aspectos con cuya citación se reproduzca la imagen convocada artificialmente para que la metáfora quede equilibrada y parezca necesaria. ¿En qué medida debe intervenir el traductor? La relación que establece la metáfora debe funcionar en la lengua de destino, no puede ser ni mucho más peregrina, ni mucho más manida que la original. ¿Qué hay que tener en cuenta cuando se traduce una metáfora? Soluciones alternativas para metáforas intocables Posibles traducciones
para preservar el sentido Posibles e imposibles de la traducción literaria árabe-español Rita Tapia Oregui Proveer a la realidad de un soporte simbólico Proporcionar al individuo la ilusión de pertenencia a un colectivo, una sensación de fraternidad con su congéneres El autor conoce el trasfondo epistemológico del lector e interactúa con él, alude sin nombrar para que el lector descubra la semántica soterrada y pueda completar el sentido del texto en su imaginario.

El autor codifica un mensaje tácito en el texto, camuflado en la forma, en la estética que enarbola la sonoridad.

El lector ha de poder rescatarlo de entre los intersticios que trazan las desviaciones de la linealidad discursiva estereotipada y predecible.

Para que el lector pueda convertirse en confidente del sentido figurado y pueda rastrearlo en los incisos de detenimiento a los que le obliga el extrañamiento, el autor debe someterse a unas normas (en la poesía y en los cuentos cortos):

Todos los elementos lingüísticos son susceptibles de contener significado traslaticio y toda ruptura con el uso convencional debe ser intencionada. El significado final de la obra sólo puede completarse gracias a la aportación empírica del lector.

El lector queda imbuido de la idea que el texto sugiere (fecunda) y él engendra en su imaginario. Él es el útero de ese demiurgo que confiere sentido a todo lo que no puede nombrarse con palabras pero que necesita ser expresado. Traicionar las expectativas del lector Elección y
renuncia
Tampoco dijo nada cuando se encontró en la alcoba de su madre un guante usado en invierno y una corbata roja en verano. Y no rechistó cuando su madre le cogió para que trabajara de ayudante del peluquero, alegando que éste había sido próximo a su difunto padre, y su amedrentada mirada cayó sobre el cuello de ese peluquero tan allegado y vio que llevaba la misma corbata que había encontrado en el cuarto de su madre. Traducción del sentido Traducción literal Sin añadir componentes semánticos
Manteniendo la estructura sintáctica
Sin devolver una hipotética carga semántica de índole sexual del guante que funcione en relación con el resto de la historia: Guante que envaina la mano ejecutora que se atribuye al padre (carnicero) y de la que el protagonista se presenta emasculado (manos sumisas y plebeyas cuyos dedos acaban estallando en rebeldía)
Omisión del contexto cultural: El tabú de la sexualidad cristaliza en chistes, en los que se equiparan los preservativos a guantes o calcetines: "No entres con los pies fríos." - ("Usa protección.") Tentaciones pecaminosas No usurpar el texto al autor
Cuando se quiere recoger todo el abanico semántico que distingue a una palabra árabe polisémica, debe escogerse en español la palabra que más se aleje del contexto en cuestión, pues así se fuerza al lector a recorrer todo el camino a la inversa hasta el término que concuerda con mayor exactitud dentro del entramado textual. Pero no se puede abusar de este procedimiento, porque el texto pierde su coherencia y representación unívoca en el mundo real, se vuelve farragoso e inverosímil. Echar mano a construcciones fraseológicas, idiomatismos, refranes, ...: La rigidez de la composición induce a adjudicar al elenco de relaciones sintagmáticas colindantes un cariz de necesidad y rigor sistemático.
Intercalar algún término de uso más familiar, p.ej., con una desinencia que subjetivice la valoración del referente (infantil-oide, cas-ucha, chic-uelo).
Emplear aliteraciones: El ritmo y la melodía arrullan al lector y le remiten a la confianza ciega y al estado de ataraxia que inculca la nana. Metáforas subsidiarias o correctoras Porque conocer su sexo antes de nacer para cubrir en adelante su cuerpo no era requerimiento de primera necesidad, se hallaban sus padres en Hiray bin Qasem mercando ropita de bebé caqui cuando la madre empezó a sufrir las contracciones, impelida a implorar al padre que la
llevara al hospital en el acto. Injerto connotativo para alimentar el sincretismo de contrastes Gadat al-Samman (Dedos rebeldes) Todas las infidelidades que acometa el traductor de textos literarios deben ser justificables. Para llevar a cabo el reconocimiento de la metáfora el traductor debe, igual que el lector, reanimar a los propios demonios.

No obstante, para poder ser fiel a la obra original debe ser capaz de cribar la teratología que esgrime para diseccionar a los ogros que se enquistan en el texto origen con el fin de poder trasladarlos al texto meta sin una coletilla que, más allá de quedar justificada en la cohesión, integridad o sonoridad del texto meta, refugie sus propias fobias y filias, tan prestas siempre a quedar imantadas a historias ajenas. Prole de la globalización Antología de cuentos cortos
disponible en ebook
Autor: Khalid Ali Al Sameti
Traductora: Rita Tapia Oregui

www.rtapiaoregui.jimdo.com Checkpoint Alcorán Nota al pie
Compensación connotativa en otro pasaje
Intentar amañar un pastiche a partir de un extracto bíblico. Orgullosas, las damas de Sión, con el cuello estirado y la mirada provocativa, caminan a pasitos cortos haciendo sonar sus tobilleras de la tierra

Gargantilla de margaritas placa las invectivas a la yugular

Sus palabras son secas, vienen del desierto, no conocen lluvia que humidifique su dialéctica ni simiente que los haga entrar en razón. Frases pespuntadas Arrostro la deriva, con mi mirada trenzo los filamentos del sol, trenzo las aceras y las hojas de los árboles... Sé lo que no está escrito sobre la fisonomía del desprecio. Khalid Al Sameti (Un nombre y un destino; El sustento del mundo) Khalid Ali Al Sameti Khalid Ali Al Sameti Insertar los cambios que experimenta la percepción de lo real en el afiligranado cuerpo de la cultura.

Normalizar las contradicciones y los absurdos individuales con los que el ser humano que vive en sociedad ha de transigir para conservar la cordura.

Crear una analogía entre la realidad caótica y arbitraria, y el relato con argumento: periodizar la realidad mental y asociar a los recuerdos un significado après-coup. El significado final de la obra sólo puede completarse gracias a la aportación empírica del lector. El lector queda imbuido de la idea que el texto sugiere (fecunda) y él engendra en su imaginario. Él es el útero de ese demiurgo que confiere sentido a todo lo que no puede nombrarse con palabras pero que necesita ser expresado. Proporcionar al individuo la ilusión de pertenencia a un colectivo, una sensación de fraternidad con su congéneres Insertar los cambios que experimenta la percepción de lo real en el afiligranado cuerpo de la cultura.

Normalizar las contradicciones y los absurdos individuales con los que el ser humano que vive en sociedad ha de transigir para conservar la cordura.

Crear una analogía entre la realidad caótica y arbitraria, y el relato con argumento: periodizar la realidad mental y asociar a los recuerdos un significado après-coup. Insertar los cambios que experimenta la percepción de lo real en el afiligranado cuerpo de la cultura.

Normalizar las contradicciones y los absurdos individuales con los que el ser humano que vive en sociedad ha de transigir para conservar la cordura.

Crear una analogía entre la realidad caótica y arbitraria, y el relato con argumento: narrativizar la realidad mental y asociar a los recuerdos un significado après-coup. Insertar los cambios que experimenta la percepción de lo real en el afiligranado cuerpo de la cultura.

Normalizar las contradicciones y los absurdos individuales con los que el ser humano que vive en sociedad ha de transigir para conservar la cordura.

Crear una analogía entre la realidad caótica y arbitraria, y el relato con argumento: narrativizar la realidad mental y asociar a los recuerdos un significado après-coup. Echar mano a construcciones fraseológicas, idiomatismos, refranes, ...: La rigidez de la composición induce a adjudicar al elenco de relaciones sintagmáticas colindantes un cariz de necesidad y rigor sistemático.
Intercalar algún término de uso más familiar, p.ej., con una desinencia que subjetivice la valoración del referente (infantil-oide, cas-ucha, chic-uelo).
Emplear aliteraciones: El ritmo y la melodía arrullan al lector y le remiten a la confianza ciega y al estado de ataraxia que inculca la nana. Echar mano a construcciones fraseológicas, idiomatismos, refranes, ...: La rigidez de la composición induce a adjudicar al elenco de relaciones sintagmáticas colindantes un cariz de necesidad y rigor sistemático.
Intercalar algún término de uso más familiar, p.ej., con una desinencia que subjetivice la valoración del referente (infantil-oide, cas-ucha, chic-uelo).
Emplear aliteraciones: El ritmo y la melodía arrullan al lector y le remiten a la confianza ciega y al estado de ataraxia que inculca la nana. Echar mano a construcciones fraseológicas, idiomatismos, refranes, ...: La rigidez de la composición induce a adjudicar al elenco de relaciones sintagmáticas colindantes un cariz de necesidad y rigor sistemático.
Intercalar algún término de uso más familiar, p.ej., con una desinencia que subjetivice la valoración del referente (infantil-oide, cas-ucha, chic-uelo).
Emplear aliteraciones: El ritmo y la melodía arrullan al lector y le remiten a la confianza ciega y al estado de ataraxia que inculca la nana. Para llevar a cabo el reconocimiento de la metáfora el traductor debe, igual que el lector, reanimar a los propios demonios.

No obstante, para poder ser fiel a la obra original debe ser capaz de cribar la teratología que esgrime para diseccionar a los ogros que se enquistan en el texto origen con el fin de poder trasladarlos al texto meta sin una coletilla que, más allá de quedar justificada en la cohesión, integridad o sonoridad del texto meta, refugie sus propias fobias y filias, tan prestas siempre a quedar imantadas a historias ajenas. Para llevar a cabo el reconocimiento de la metáfora el traductor debe, igual que el lector, reanimar a los propios demonios.

No obstante, para poder ser fiel a la obra original debe ser capaz de cribar la teratología que esgrime para diseccionar a los ogros que se enquistan en el texto origen con el fin de poder trasladarlos al texto meta sin una coletilla que, más allá de quedar justificada en la cohesión, integridad o sonoridad del texto meta, refugie sus propias fobias y filias, tan prestas siempre a quedar imantadas a historias ajenas. Cuando la noche encapota el campamento, la nereida se desabotona el vestido y los jóvenes acolchan las voluptuosidades de su lozano cuerpo con sus libidinosos apetitos. Cambio de perspectiva Khalid Ali Al Sameti No me apetece dormir, aunque acabe de apagar la luz de mi habitación, a las dos de la media-soledad, cuando nada dista entre la lírica y mi, por ceja, corchea derecha, entre la imaginación y la realidad taxativa, entre la expresión y la afasia. Mímesis: De lo morfológico al campo semántico Khalid Al Sameti "La imaginación es más importante que el conocimiento.
... El conocimiento es limitado, la imaginación rodea el mundo."

Albert Einstein
Full transcript