Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Decálogo del traductor principiante

Algunos consejos para abordar la traducción :)
by

Scheherezade Surià

on 24 November 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Decálogo del traductor principiante

Sé curioso
Lee, observa y aprende de todo lo que te rodea. Es fácil quedarse atrás.
Sé fiel al texto pero no te pegues a él como una lapa.

(Igual que en una relación: dale un margen, déjalo respirar.)
¡Ojo con los
falsos amigos
! (Los hay en la vida y también en traducción)

Por ejemplo,
sensible
no es sensible sino sensato y
sensitive
no es sensato sino sensible.
Tradúcelo todo
Nunca dejes una palabra sin traducir, a menos que sepas que así se usa en tu lengua.

Los
extranjerismos
suelen ser innecesarios.
Sé fiel
Image by Tom Mooring
Cuidado con los falsos
Decálogo del traductor principiante
Al buscar un
equivalente
en un diccionario bilingüe, lee todas las opciones en vez de escoger la primera porque sí.

Fíjate bien en los ejemplos.
Desconfía
Desconfía, duda de todo por principio y no des nada por sentado.

Quizá la regla ortográfica que conocías haya cambiado.

Sé selectivo
Cuidado con los
nombres propios
: hay que cerciorarse de que los nombres propios estén bien escritos (que estén en el original, no significa que sean correctos).

Aplicable a nombres de personas, nombres geográficos, movimientos históricos, eras, etc. Por cuestiones políticas, los nombres de los países cambian de denominación, por ejemplo.
Investiga
Sé soez
No le tengas miedo a las
malas palabras
.

Mandar a alguien al carajo no es lo mismo que mandarlo al infierno o a la mierda, aunque el destino sea el mismo.
Refranea
Los
refranes
y
frases hechas
rara vez funcionan si los traduces literalmente.

(It is easy “to put your leg in” if you do so.)
Revisa en frío
Deja
reposar
la traducción y revísala antes de entregarla.

(Igual que la venganza, se saborea mejor en frío.)
Las 1001 traducciones
@Scheherezade_SL
Full transcript