Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Maxthon Style Guide: Desktop
Transcript of Maxthon Style Guide: Desktop
Windows, Mac and Linux
Why do you need Maxthon Style Guide?
To learn how to localize Maxthon products
To familiarize yourself with Maxthon standards in writing
To learn about accepted in Maxthon terminology
To understand principles of localization for different audiences and different platforms
Remember that clarity is always the main priority
Install the latest version of the browser
Make sure you know where in the browser your translation will appear
Ask questions if you don't know what a string means
Maxthon tone and voice
Leave all official Maxthon trademarks (such as Maxthon or Maxthon Cloud Brower) intact and in their English forms.
Make your translation clear, brief and simple
Use active voice
Use well-known in your country computer terminology
Feature names can usually be translated. Please remember that some Features names are Maxthon specific. Try
them instead of simply translating. Make up a new term if necessary.
Do not be too technical. Sometimes it is better to say “address” instead of “URL”
Symbols like %d should be placed within your translation in accordance to the meaning. These symbols will be replaced by the browser with corresponding values.
String in the language file
Phrase in the browser
You have received 15 response(s) to your message.
You have received %1$d response(s) to your message.
Capitalize each word in formal feature titles and commands (Quick Access).
Be conservative. Do not capitalize each word in the sentence unless it is grammatically required in your language.
Menu elements, feature titles and commands should also be capitalized when used in the sentence (Send to SkyNote).
Check the length of the English string and shorten your translation if necessary.
When a project manager limits the number of characters you can use in a translation, do not exceed that limit.
Do not use periods at the end of titles and menu items.
Use ellipsis (...) to indicate action in progress or a menu item that leads to further UI action (
Don't use a period after a single sentence or phrase used in isolation, for example in notifications.
Feel free to email us at any time with any questions or concerns. We are open to your comments, ideas and suggestions.
Before you start translating
Don't be literal and try
the meaning of a phrase
From Maxthon Settings
English to Portuguese
Use the same terms when translating Maxthon products for different platforms. If you don't know if the same term has already been translated in another platform, consult with the Crowdin translation memory or a glossary for your language. If neither is available, ask us.