Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Be in the  black = Mostrar um balanço positivo. Aqui se diri

No description
by

on 30 April 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Be in the  black = Mostrar um balanço positivo. Aqui se diri

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS EM CORES
Be in the  black = Mostrar um balanço positivo.
Aqui se diria “sair do vermelho”.
Exemplo:
Finally, after one year we have opened our business, we managed to be in the black.
Finalmente, depois de ter aberto nosso negócio há um ano, conseguimos sair do vermelho.
Obs. Também se usa be in the red, para dizer que as finanças estão no negativo.
Black list = lista negra, igual ao português.
Black market = mercado negro, vendido ilegalmente, ou de contrabando, idêntico ao português.
Black and White = simples e de fácil entendimento.
Colour (cor)
Para encerrar, é bom lembrar que existem expressões com a palavra “cor” ou “cores”.
Flying colours = com sucesso (literalmente, seriam cores voadoras).

Black (preto)

há muito poucas expressões com essa cor.
Exemplo:
Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”.
At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy.
Na hora H, ele se revelou um covarde.
Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira.
Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: “imprensa marron”.
Exemplo:
That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism.
Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom.

Yellow (Amarelo) 

Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde de inveja.
Exemplo:
I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her.
Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu.
Give the green light = aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente,
dar o sinal verde para alguma coisa.
Exemplo:
After much discussion, they finally gave me the green light to start my project.
Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto.
Have a green thumb = alguém muito habilidoso na jardinagem.
To be green = ser inexperiente ou ingênuo.

Green (verde)

Exemplo:
She can argue herself blue in the face that even so, my opinion will keep the same.
Ela pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha opinião continuará a mesma.
Once in a blue moon = muito raramente.
Exemplo:
I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities.
Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes.
·Out of the blue = algo que acontece de repente.
Exemplo:
He went down on his knees and proposed to me out of the blue.
Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.
·Feel blue = estar triste, deprimido.

Blue (azul)

Special expressions ou idioms

New Interlink – Cultura Inglesa
Como dizer tudo em inglês – Ron Martinez

Bibliografia:

White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.
Exemplo:
All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s feelings.
Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos
de alguém.
White as a sheep or white as a ghost = ficar muito pálido por um susto
ou de medo.
A última forma tem equivalente em português: ficar branco como
um fantasma.
Exemplo:
She became white as a sheet when she saw a corpse down the street
where she lived.
Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na
ua onde ela morava.
White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária.
Também se diz “um elefante branco” em português.
Exemplo:
White wedding = um casamento tradicional e cristão.

White (Branco)

Exemplo:
Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red.
Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia.
Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.
Exemplo:
The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.
O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.
·Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.
Exemplo:
I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationary.
Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.

Red (Vermelho)

As expressões idiomáticas, em Inglês,
são chamadas de special expressions 
ou de idioms.
Como em português, trata-se de expressões
que se utilizadas das palavras em sentido
figurado. Por isso mesmo, as expressões
idiomáticas dão à linguagem cotidiana um
certo colorido. E, por falar em cores, há
várias dessas expressões que têm nelas o
seu componente essencial. Algumas são
praticamente idênticas àquelas que usamos
aqui no Brasil.

Dando um colorido especial ao seu Inglês

Outras, não podem ser traduzidas ao pé da
letra. Por exemplo, pode se traduzir 
black sheep of the
family perfeitamente por "ovelha negra da família".
Já blue nose, que significa uma pessoa
carola ou excessivamente religiosa,
não faz sentido, se traduzida literalmente
em português ("nariz azul").
Vamos ver outras expressões idiomáticas e
conhecer algumas cores do Inglês.
Full transcript