Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Skopos

No description
by

Carlos Chávez

on 28 November 2012

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Skopos

Toda traducción está sujeta a un fin último que debe cumplir el texto en la LM. Teoría del Skopos "EL fin justifica los medios" Conceptos básicos El principio más importante: PROPÓSITO Equivalencia VS adecuación Equivalencia:

"Cómo se dice". Tipos de propósitos: General
Comunicativo
Centrado Función según el receptor (lector)
Intención según el emisor (autor, texto)
Propósito (medio)
Resultado final (Skopos) Adecuación:

"Qué quiere decir". Coherencia Ser conscientes de la cultura meta Procedimientos de traducción Versión interlineal "And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness."
"Vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas".
Génesis 1:4 Ejemplos: Evangelio de San Juan, capítulo 1
(6) Hubo un hombre enviado de Dios,de nombre Juan.
(7) Vino éste a dar testimonio de la luz, para testificar de ella y que todos creyeran por él.*
(8) No era él la luz, sino que vino a dar testimonio de la luz.
(9) Era la luz verdadera que, viniendo a este mundo, ilumina a todo hombre.
(10) Estaba en el mundo y por El fue hecho el mundo, pero el mundo no le conoció.*
(11) Vino a los suyos, pero los suyos no le recibieron.*
(12) Mas a cuantos le recibieron dióles poder de venir a ser hijos de Dios, a aquellos que creen en su nombre;* [...]

7 Tal fue el oficio de Juan respecto del Verbo encarnado (Lc 1,16.76).
10 Parece natural entender este versículo como continuación del precedente, y, por tanto, de la presencia del Verbo encarnado en el mundo.
11 “Los suyos” son los israelitas, que eran el pueblo de Dios y su heredad predilecta (Eclo 24,21ss). Pero su pueblo no le recibió.
12 Esto es, a cuantos creyeron en El les confió el nombre y el ser de hijos de Dios (1 Jn 3,1) Traducción literal Traducción filológica Traducción comunicativa Traducción creativa Es una traducción que se entiende fácilmente tanto en lenguaje como contenido.

Texto original: How are you?
Traducción comunicativa: ¿Qué tal?

Texto original: No entry
Traducción comunicativa: Prohibido el paso

“Málaga encadena cuatro años con lluvias insuficientes y se encuentra al borde de una sequía como la de mediados de la década pasada. Las reservas de agua de la provincia están por debajo del 35 por ciento” (Diario Sur, 2/09/03)

Propuesta de traducción comunicativa (Sur in English, 5-11/09/03):

“For the last four years running Málaga has not had sufficient rainfall and the province is on the verge of the drought situation experienced in the area in the mid-nineties. Water levels in localres ervoirs are below 35 per cent.” Pepe: Oh, Papa Homer, you are so learn\`ed.
Homer: Heh heh heh. `Learn’d', son. It’s pronounced `learn’d’.
Homero: Eres un erudito, papá Homero.
Pepe: Se dice eructito. Homer: I call the big one “Bitey.”
Homero: A la grande, le puse Cuca. El monorriel está hecho con materiales baratos y sus frenos marca “Patito” según la voz en Off. Karla Silva
Krystal Galeana
Alan Huerta
Esteban Godínez
Carlos Chávez Awake! For morning in the bowl of night
Has flung the stone that puts the stars to flight:
And, lo! the hunter of the East has caught
The Sultan's turret in a daze oflight.

Despertad! Pues la mariana en el cuenco de la noche
ha echado la piedra que pone las estrellas a volar;
y, ay, el cazador de Oriente ha capturado
el torreón del Sultán en una confusión de luz.
Full transcript