Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El uso de las tecnologías en el proceso de traducción

Diagrama del proceso de traducción en seis fases indicando las tecnologías que apoyan cada fase
by

Amparo Alcina

on 14 September 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El uso de las tecnologías en el proceso de traducción

Fase 1: el cliente
Conseguir clientes y trabajos para traducir a través de anuncios, colegas, antiguos profesores, conocidos...
Fase 2: el encargo
- Recibir trabajos de traducción (por fax, mensajero, correo, correo urgente)
Fase 3: Comprensión del texto

- Documentación sobre la especialidad mediante libros especializados, obtención de documentación en bibliotecas y centros de investigación, consulta a expertos y especialistas, búsqueda de terminología en diccionarios especializados monolingües y multilingües...
- Búsqueda de terminología en la lengua meta a través de diccionarios bilingües o multilingües, consulta de textos especializados en lengua meta

Fase 4: Redacción del texto meta

- Corrección ortográfica, gramatical y de estilo y revisión del texto meta por el mismo traductor
- Corrección y revisión del texto meta por un revisor o traductor distinto del primer traductor

Fase 5: Presentación y entrega
Preparación del texto en el formato adecuado para el cliente
Remisión al cliente
Post-traducción
Elaboración de un informe del proyecto, elaboración de fichas terminológicas con los datos manejados durante la traducción (equivalencias terminológicas)
El uso de tecnologías en las fases del proceso de traducción
Uso de las tecnologías
- Desarrollar un sitio web en internet con información suficiente para orientar al cliente sobre lenguas de trabajo, especialidad/es, precio orientativo por palabra, formatos de trabajo, forma de envío de originales, infraestructura de la que se dispone, etc.
- Contacto con otros profesionales a través del correo electrónico, listas de distribución, foros, chats.
- Uso del correo electrónico, envío como archivo adjunto, uso de entornos virtuales de trabajo colaborativo o descarga de ficheros mediante FTP

Uso de las tecnologías
- Uso del correo electrónico, envío como archivo adjunto, uso de entornos virtuales de trabajo colaborativo o descarga de ficheros mediante FTP
Uso de las tecnologías
- Documentación a través de páginas web en internet
- Consulta de los fondos bibliográficos de bibliotecas e instituciones a través de sus sitios de internet
- Uso de diccionarios electrónicos generales y especializados, monolingües, bilingües y multilingües, en Internet o CD-ROM
- Consulta de corpus textuales electrónicos en Internet o en CD-ROM
- Búsqueda de información en un corpus textual personal mediante programas de análisis textual o de concordancias
- Consulta a especialistas en una determinada materia a través de foros de expertos
- Consulta a otros traductores y terminólogos a través de listas de distribución, grupos de noticias y comunidades virtuales

Uso de las tecnologías
- Uso del procesador de textos
- Uso de un programa corrector y/o verificador ortográfico, gramatical y de estilo, o de las herramientas del mismo tipo incorporadas por un procesador de textos
- Uso de las herramientas de revisión del procesador de textos (proteger documento y control de cambios)
- Uso de traducción asistida interactiva (memorias de traducción)
- Uso de traducción automática

Uso de las tecnologías
- Preparación del texto en el formato adecuado para el cliente (el documento puede estar en distintos formatos de procesador de textos como doc o RTF, de programa de autoedición como MIF, hipertexto como html, etc.)
- Remisión del texto traducido por correo electrónico y, en su caso, de otros materiales (glosarios, memoria de traducción...)

Uso de las tecnologías
- Alineación de texto original y traducido para su incorporación a una memoria de traducción
- Cumplimentación de bases de datos terminológicas
- Recuento automático de palabras
- Incorporación de los textos a un corpus de textos personal

Herramientas y recursos
Editor HTML
Correo electrónico
Listas de distribución

Herramientas y recursos
Correo electrónico
Entorno virtual de trabajo colaborativo
FTP

Herramientas y recursos
Navegador de Internet
Bases de datos on line
Diccionarios electrónicos
Corpus textuales on line o CD ROM
Programa de análisis textual o concordancias
Foros, listas de distribución, servicios de noticias
Portales

Herramientas y recursos
Procesador de textos
Editor de textos
Corrector ortográfico, gramatical y de estilo
Traducción asistida interactiva
Memorias de traducción
Traducción automática

Herramientas y recursos
Programa compresor y descompresor de ficheros
Procesador de textos
Autoedición
Entornos virtuales de trabajo colaborativo

Herramientas y recursos
Programa alineador de textos
Memoria de traducción
Gestor de base de datos terminológicas
Full transcript