Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Teoria traducerii, viziune coşeriană

No description
by

Cristina Varga

on 9 July 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Teoria traducerii, viziune coşeriană

Teoria Traducerii,
viziune coşeriană

Cristina Varga, UBB
CCSS, iulie 2012, Cluj-Napoca
Teoria traducerii. Repere generale
Coşeriu, E., 2004. "Abasts i limits de la traducció" în Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, 1992-2004, Facultat de Traducció, Barcelona.
Coseriu, E., 2000. L’homme et son langage, Textes réunies par Hiltraud Dupuy-Engelhardt, Jean-Pierre Durafour et François Rastier, Leuven: Peeters, 457-484 (bis 2000).
Coşeriu, E., 1997. Portée et limites de la traduction în Parallèles nr.19, Cahier de l’Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève
Coşeriu, E., 1997. “Alcances y límites de la traducción”, en Lexis (Lima), XXI/2, 1997,
Colette Laplace, 1994. Théorie du langage et théorie de la traduction:
les concepts-clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris, Didier érudition.
Coseriu, Eugenio, 1971. «Das Problem des Übersetzens bei Juan Luis Vives», en Interlinguistica. Sprachvergleich und Übersetzung. Festschrift zum 60 Geburtstag von Mario Wandruszka. Tübingen: M. Niemeyer, 1971: 571-582.
Comentarii și întrebări
1. Traduceți: ”...everybody is running...”
2. Ce traduceți? Cuvinte? Expresii?
3. Ce este traducerea?
4. Cum traduceți?
5. Câte limbi străine știți? Care sunt acestea?
6. Dacă trebuie să traduceți „urdă” și nu știți ce înseamnă cum întrebați?
7. Ce condiții trebuie să îndeplinească cineva pentru a fi traducător?
8. Problematica traducerii este strict legată de limbile străine: Da / Nu
9. Există o traducere perfectă?
10. Există cuvinte/expresii/construcții/fraze intraductibile?
Abordări (teoretice) greșite vs Abordări corecte
Abordări complet greșite
Abordări incomplete
Abordări incoerente
Traducerea este o formă concretă de vorbire
Teoria traducerii este o parte a lingvisticii textului
„Tot este coerent.”
Greșit
Corect
Contradicțiile traducerii
Traducerea
+
Problematica
traducerii
=
Limbi străine
Traducerea
=
imperfectă
Traducerea
=
Activitate a traducătorilor
Invariație generică abstractă valabilă pentru orice traducere.
1. Traducerea = limbi străine
Limba
țintă
Limba
sursă
Traducere
1 semnificat
1 semnificat
dog
=
câine
dog
=
câine
1. Traducerea = substituție în planul expresiei
to know = savoir / connaître = a ști / a cunoaște
tree = árbol = arbre = pom / copac /arbore
nepot = nieto / sobrino = net / nebot
belle-mère = mamă vitregă / soacră = madrastra / suegra
Cuvinte intraductibile:
1:0
envie, animar, provecho, desperdiciar, gana, dor, a zice, năzdrăvan, profit
1. Teoria modernă a traducerii
Nu se traduc cuvinte!
construcții / fraze / expresii
?
por favor = bitte = prego = vă rog
bună seara = buona sera
noapte bună = buenas noches
bună dimineața = bon matin = buena mañana = buon mattino
bună dimineața = bon matin = buena mañana = buon mattino
8. Problematica traducerii este strict legată de limbile străine?
2. Ce traduceți? Cuvinte? Expresii?
Semnificate????
= bonjour = buenos días = buon giorno
Texte
„În traducere se încearcă redarea unui conținut textual în limbi diferite.”
conținuturile limbilor sunt diferit structurate.
conținutul traducerii trebuie să fie același.
Conținutul traducerii nu poate fi idiomatic ci inter-idiomatic sau supra-idiomatic.
Care este conținutul (supra-idiomatic) al traducerii ?
designat
semnificat
sens
traer = bringen = apporter = portare
semnificat diferit, desemnează aceeași acțiune
Aquí se hace pie = Hier kann man stehen = Qui si tocca = RO?
He nacido en Madrid = He nascut a Girona = Je suis née à Paris = I was born in London = M-am născut la Cluj
Sensul este conținutul propriu al unui text iar acest conținut nu se confundă cu semnificatul și designatul.
Dar abia plecă bătrânul...
Categorii ale sensului = categorii ale textului
întrebare, răspuns, cerere, argumentare, exemplu, interpelare, salut.
3. Ce este traducerea?
limba sursă
limba țintă
designat
semnificat
semnificat
text
6. Dacă trebuie să traduceți „urdă” și nu știți ce înseamnă cum întrebați?
Cum se traduce cuvântul/semnificatul în limba ...?
Cum se denumește o anumit fapt în limba ... în aceeași situație?
4. Cum traduceți?
Traducătorul începe cu primă etapă (semasiologică) în care identifică designatul textului original.

A doua etapă, onomasiologică (caută ceea ce corespunde aceleiași designații în altă limbă).
3. Ce este traducerea?
Semasiologie + onomasiologie „în texte” nu în limbă
9. Există o traducere perfectă?
3. Ce este traducerea?
„ ... un hablar por medio de otra lengua y con un contenido ya dado.”
DA!
Full transcript