Present Remotely
Send the link below via email or IM
Present to your audience
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Translation Technology 2 - terminology, research and editing
No description
by
TweetClaudia Koch-McQuillan
on 19 February 2017Transcript of Translation Technology 2 - terminology, research and editing
Terminology, research and editing Terminology Terminology management Specialised language
Innovation
Collaboration
Productivity Semiotic triangle concept-oriented terminology term-based terminology electronic databases
glossaries
information exchange Cooperation clients
peers
agencies Tools text processing/spreadsheet tables
general databases (Access, FileMaker)
terminology databases (integrated with CAT tools or standalone) Research Beyond the Google basics Google Advanced Search (YouTube: "Secret Google Tips for Researchers")
Google Scholar
Google Books
multilingual websites
international organisations
corpora "a collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis" Editing Aspects to be considered Self-revision
Revision of others ("checking")
Proofreading
Review
EN15038 standard Translation brief (audience, language variety)
Spelling, punctuation, syntax
Content: accuracy and completeness
Consistency (register, terminology)
Presentation: formatting
Over-editing: introduction of errors, retranslation Resources Spell checker
Dictionaries (pref. monolingual)
Authentic source texts
Corpora
Style guides Alignment
Concordance
Term extraction Termbase entries Concept data:
subject/field
definition
illustration
Term data:
translation
synonyms
abbreviations
grammar/register
project/client
Admin data:
date of entry/modification
source
reliability
other comments http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=741&L=1
Full transcriptInnovation
Collaboration
Productivity Semiotic triangle concept-oriented terminology term-based terminology electronic databases
glossaries
information exchange Cooperation clients
peers
agencies Tools text processing/spreadsheet tables
general databases (Access, FileMaker)
terminology databases (integrated with CAT tools or standalone) Research Beyond the Google basics Google Advanced Search (YouTube: "Secret Google Tips for Researchers")
Google Scholar
Google Books
multilingual websites
international organisations
corpora "a collection of texts assumed to be representative of a given language, dialect, or other subset of a language, to be used for linguistic analysis" Editing Aspects to be considered Self-revision
Revision of others ("checking")
Proofreading
Review
EN15038 standard Translation brief (audience, language variety)
Spelling, punctuation, syntax
Content: accuracy and completeness
Consistency (register, terminology)
Presentation: formatting
Over-editing: introduction of errors, retranslation Resources Spell checker
Dictionaries (pref. monolingual)
Authentic source texts
Corpora
Style guides Alignment
Concordance
Term extraction Termbase entries Concept data:
subject/field
definition
illustration
Term data:
translation
synonyms
abbreviations
grammar/register
project/client
Admin data:
date of entry/modification
source
reliability
other comments http://ecolotrain.uni-saarland.de/index.php?id=741&L=1