Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Грамматические трансформации при переводе

No description
by

Lana Shele

on 6 April 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Грамматические трансформации при переводе

преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная Т., если же заменяются лишь второстепенные – частичная.
Грамматические и стилистические трансформации при переводе
Грамматические трансформации
Грамматика
формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
при сопоставлении грамматических категорий обнаруживается:
отсутствие той или иной категории в одном из языков
частичное совпадение
полное совпадение
Трансформации необходимы в 1 и 2 случаях, так как:
1) В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция.
2) Частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п. требуют трансформаций при переводе
3) при полном совпадении необходимости в трансформациях нет (Thank you, Cap)
Прочие факторы, влияющие на применение грамматических трансформаций
1) синтаксическая функция предложения
2) его лексическое наполнение
3) его смысловая структура
4) контекст (окружение) предложения
5) его экспрессивно-стилистическая функция

Морфология
знаменательные части речи:
имя существительное
имя прилагательное
имя числительное
глагол
наречие
местоимение
the Noun
the Adjective
the Numeral
the Verb
the Adverb
the Pronoun
служебные части речи:
предлог
союз
the Preposition
the Conjunction
междометие
the Interjection
все части речи имеют свои категориальные и прочие особенности
the Article
the Gerund
the Participle
прескриптивная классификация
in functional calssification:
Open word classes:
adjectives
adverbs
nouns
verbs (except auxiliary verbs)
interjections
Closed word classes:
auxiliary verbs
clitics
coverbs
conjunctions
particles
measure words
determiners (articles, quantifiers, demonstrative adjectives, and possessive adjectives)
adpositions (prepositions, postpositions, and circumpositions)
preverbs
pronouns
contractions
cardinal numbers
Особенности перевода артиклей
Indefinite Article
Definite Article
Zero Article

Чаще

всего
при переводе на РЯ артикль
опускается
, однако требуется передача значения артикля, если он используется как:

средство усиления (эмфазы)
It is just
an
option, not
the
option we should accept
Это лишь
один из
вариантов, а вовсе не тот
единственный
, который нам следует принять.
указательное местоимение
He is no longer
the
Johnson we used to know
Он уже не
тот

Джонсон, которого
мы знали раньше
I'm sure you'll like
the
place.
Я уверен, тебе понрави
тся
это
место
.
This is
an
approach not everybody will agree to.
Это
такой
подход, с которым не все согласятся.
числительное местоимение "один"
Babies normally gain
a
kilogramme
a
month.
Грудные дети обычно набирают в весе [один] килограмм за [один] месяц.
Yet, Herbert had not an enemy on earth.
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
неопределенное местоимение
(некий, какой-то, один из)
A passenger was looking for a place to put his bag
A Mr. Brown has le
ft a message
for you.
Какой-то
пассажир искал
(место), куда поставить
сумку
Вам оставил соо
бщение
некий (какой-то)

г-н Браун.
Средство выделения смыслового центра высказывания
неопределенный артикль
указывает на новую информацию (рему), при переводе подлежащее ставится в конец предложения:
A
table was brought. = > Принесли стол.
определенный артикль
указывает известную информацию (тему), или на то, что новая информация содержится в другом месте предложения:
The
table was put in the middle of the room. => Стол поставили посередине комнаты.
особые случаи передачи артикля:
The
sooner you do it,
the
better.

Чем
скорее Вы сделаете это,
тем
лучше

He is
a
most interesting person.

Он - интереснейший человек. (
очень
, а
не

самый
интересный)

Translate from English into Russian. Mind the article usage!
A new team was formed to develop the project.
The new team was accommodated in the University dorms.
I'm waiting here for a Dr. Fisher to get the papers.
She is a kind of person you never know what to expect.
Following the agreement, a third of the funds cannot be spent until next July.
Miss Trotwood came on the Friday when David was born.
This is a most serious matter, and it needs to be treated with care.
The danger of forest fires is the greater the more carelessly people act when camping.
Under the circumstances, a courier is the only safe way to send them a message.
A peculiar coalition of business and consumer groups defends the system.
At a conference in Taipei earlier this month, many speakers at long last applied the phrase to Taiwan's connection to mainland China.
Перевод глаголов в пассивном залоге
русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием:
America was discovered by Columbus.
Америка
(была) открыта
Колумбом.
русским действительным залогом (чаще всего с обратным порядком слов, т.е. подлежащим в конце предложения:
America was discovered by Columbus.
Америку
открыл
Колумб.
"Колумб открыл Америку" был бы неверным переводом, так как смещен центр оригинала:
кто
открыл, а не
что
открыл
русскими возвратными глаголами:
The research was done a few years ago.
Это исследование
проводилось
несколько лет назад.
русским неопределенно-личным предложением:
The research was done a few years ago.
Думали (считали, полагали), что ...
предлоги, стоящие после английских глаговол в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего.
This article is often referred
to.
На
эту статью часто ссылаются.
Translate from English into Russian. Mind Passive Voice!
A new computer has been recently brought for the lab.
It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves.
The construction of new houses in another place is being negotiated with the district authorities.
Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion.
They will be shown the draft plan right upon their arrival.
The higher inflation rate in the second quarter is accounted for by the Central Bank's loan to the government for the needs of agriculture and housing construction.
The economic growth is influenced by a number of factors.
Urgent steps are taken to overcome the consequences of the disaster.
Перевод инфинитивов и инфинитивных конструкций
Инфинитив в АЯ отличается от инфинитива в РЯ по форме (активный, пассивный, продолженный, перфектный, перфектный продолженный), функциям и наличию инфинитивных оборотов.
Active Infinitive
to do
to be doing
to have done
to have been doing
Passive Infinitive
to be done
-- (to be being done)
to have been done
--
Инфинитив в РЯ
делать
сделать
I am glad
to do
(
to be dong
) it this for you.
Я рад
сделать (делать; что делаю)
это для тебя.
I'm glad to have done (to have been doing) this for you.
Я рад, что сделал (делаю все это время) это для тебя.
Способы перевода в различных функциях
1. Инфинитив в функции подлежащего
инфинитивом
существительным
To solve this problem is very important.
2. Инфинитив в функции обстоятельства
а) цели
To solve this problem we had to involve experts
The interest rate was raised to attract customers
б) следствия (после enough, too, so/such as)
They are too young to make such decision
The achieved results were so significant as to affect the final conclusions
в) сопутствующих условий
He reached the island to discover he had left his fishing rods
Hydrogen and oxygen unite to form water
3. Инфинитив как часть составного сказуемого
а) to be + infinitive
The next step is to publish the results
б) после модальных глаголов
They may have already replied
в) в обороте именительный падеж с инфинитивом (Сomplex Subject)
They are said to be making (to have made) progress
4. Инфинитив в функции определения
5. Вводный член предложения (приложение)
инфинитивом
существительным
реже - глаголом и
деепричастием
инфинитивом, реже существительным
глагольным сказуемым,
инфинитивом
глагольным сказуемым придаточного предложения
придаточным определительным
глагольным сказуемым
The policy to be chosen must be socially oriented
The first person to come was N.
To begin with, I'd like to thank you for coming
деепричастия, инфинитивы, предложные конструкции
6. Инфинитив в функции дополнения
инфинитивом
We are planning to finish the work today
A number of factors have made us agree to their terms
7. Инфинитив как часть сложного дополнения (Complex Object)
глагольным сказуемым придаточного предложения
We don't want them to be late
Everybody heard him say this
Translate from English into Russian, mind the infinitives
1. The first step to be taken is to start negotiations.
2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.
3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.
4. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.
5. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.
6. No one was reported to be missing in action.
7. Bribes are thought to have been paid to civil servants on a regular basis.
8. The company had to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum.
все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе
Перестановки & Замены
Перестановка
как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения.
Замены
– наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
Причины перестановок:
1. различия в строе языков ИЯ и ПЯ (порядок слов)
2. различия в актуальном членении предложения (тема-рема)
РЯ
1. субстантивные и адъективные именные словосочетания с согласованием или управлением
план сочинения, поездка по городу,
достойный награды, готовый помочь
2. порядок слов в предложении: в начале зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее
АЯ
1. в беспредложном словосочетании главное слово - в конце аттрибутивной группы
database development,
social security investment fund
2. SPO (Subject, Predicate, Object); рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения.
1. изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, связанный с актуальным членением
Molasses buckets appeared from nowhere.
Неведомо откуда появились ведёрки из-под патоки.
2. перестановка слова из одного предложения в другое
...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.
Я... надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
3. изменение порядка следования частей сложного предложения - главного и придаточного (придаточных) предложения
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley".
Наверное, и жена будет звать его «Экли» - если только он когда-нибудь женится.
4. перестановка самостоятельных предложений в тексте
“You goin' to court this morning?” asked Jem. We had strolled over.
Мы подошли к ее забору. - Вы в суд пойдете? - спросил Джим.
NB. в этом случае форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия по отношению к действию, обозначенному в первом предложении. Так как русская форма «подошли» не выражает такого значения, сохранение оригинального порядка следования предложений в переводе могло бы привести к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом «подошли», воспринималось бы как последующее, по отношению к действию, выраженному глаголом «спросил»).
Замены
1. формы слова (числа у существительных, времени у глаголов и т.д.)
The Nile Valley appears to have been unfit for human habitation during the
Stone Ages.

Долина Нила, по-видимому, была непригодна для жизни человека на протяжении
всего каменного века
(во все периоды каменного века).

Если у тебя
выдастся
свободное время, пожалуйста, напиши мне.
If you
have
some free time, please drop me a note.

I don't have enough
knowledge
and experience to do that.
У меня недостаточно
знаний
и опыта для этого.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their
votes
for him.
Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой
голос
ему.
2. частей речи
а) «прономинализация», или замена существительного местоимением
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII)
б) замена отглагольного существительного или причастия на глагол в личной форме (АЯ на РЯ)
Не had one of those very piercing whistles that was practically never in tune...
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво
в) замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом - еr) на русскую личную форму глагола
Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance.
А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует,
I am a very good golfer.
Я очень хорошо играю в гольф.
3. замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры)
а) замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящим в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола
Не was met by his sister. => Его
встретила
сестра.
He was given money. => Ему
дали
денег.
He is considered to be a good student. => Его
считают
хорошим учеником.
б) английское подлежащее при переводе заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity...
В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности...
(или: На прошлой неделе наблюдалась...)
в) когда английское подлежащее выражает различные обстоятельственные значения, в русском переводе английское подлежащее заменяется на обстоятельство места
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration...
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация...
4. Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка.
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор.
1. В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с АЯ на РЯ?
2. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?
3. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях.
4. Что понимается под смысловым центром высказывания?
5. Где в русском предложении может находиться слово, которое в обычном английском повествовательном предложении выражает новую информацию?
6. Как передается эмфаза английского предложения при переводе на РЯ?
7. Что такое инверсия и как она передается при переводе на РЯ?
8. В каких случаях и с какой целью производится замена членов предложения?
9. В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?
10. В чем трудности перевода артиклей, существительных, инфинитивов, герундиев, причастий, местоимений, предлогов, союзов, междометий?
11. Что такое пунктуационная интерференция?
Стилистические трансформации
«
Стиль
- это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» (В.В. Виноградов, 1955)
Стилистические
приемы
разных языков
в основе одни и те же
, однако их функционирование в речи различно. Почти все они
многофункциональны
, при этом наблюдается
полное
,
частичное
и
несовпадение
этих функций
.
Тропы и стилистические фигуры:
Тропы
: слова или обороты речи в переносном, иносказательном значении. Тропы - важный элемент художественного мышления. Виды тропов: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др.
Фигуры
: обороты речи, применяемые для усиления экспрессивности (выразительности) высказывания: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия, хиазм и др.
фигуры делят на
семантические и синтаксические
(Ю. М. Скребнев):
семантические
: сравнение, восходящая и нисходящая градация, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон;
синтаксические
:
фигуры убавления
(эллипсис, апосиопеза, просиопеза, апокойну, асиндетон),
фигуры добавления
(повтор, анадиплозис, пролепсис — одновременное употребление существительного и заменяющего его местоимения, полисиндетон),
различные виды инверсии, риторический вопрос, параллелизм, хиазм, анафора, эпифора, симплока
Учёные из
Группы Мю
("Общая риторика", 1970: Бельгия; Ж.Дюбуа, Ф. Эделин, Ж-М. Клинкенберг) предложили общую классификацию риторических фигур и тропов
по уровню языковых операций
:
метаплазмы
(уровень морфологии — операции с фонетическим и/или графическим обликом языковой единицы),
метатаксис
(операции на уровне синтаксиса),
метасемемы
(операции на уровне семантики — значения языковой единицы)
металогизмы
(логические операции).

Сами операции они разделили на два основных типа:
субстанциальные
: меняют субстанцию единиц, к которым они применяются (1) убавление, 2) прибавление и 3) убавление с прибавлением (к каковому сочетанию сводится замена Квинтилиана)
реляционные
: меняют только позиционное отношение между этими единицами (единственная реляционная операция - перестановка)
При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом:
воссоздать в переводе тот же эффект, который оказывает текст на ИЯ
, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого,' прибегая к совершенно иным языковым средствам.
A
vault of a schoolroom
(Диккенс) - класс, похожий на склеп.
Аллитерация
(прием повторения первого звука или буквы в последующих словах):
Wet and windy weather
-
плохая, промозглая погода
Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine; Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос
Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж
Meek and mild - тише воды, ниже травы
в заголовках и рекламе: Radiant Resistance, A Peanut Prosecutor; Pen, Pencil and Poison, Britain's Biggest Bazaar
Стиль и специальный перевод
Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции.
Найдите и исправьте ошибки:
1. The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом
2. the foreign policy of Russia - иностранная политика России
3. товар пользуется спросом - the goods are requested

Стилистические ошибки
- результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов.
Стилистическая интерференция -
менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

comp. "king" vs. "royal"
Королевский совет рассмотрел этот вопрос. - King's Council has examined this matter.
Королевские ВВС оснащены современными самолетами. - The Royal Airforce is equipped with modern aircraft.

Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном, общественно-политическом и специальном переводе может отличаться стилистически.
The enemy is advancing in the northern direction
.
В художественном и общественно-политическом П.:
Враг движется в северном направлении.
В военном П.:
Противник наступает в северном направлении.

«offensive actions»

военный П.: «наступательные действия» юридический П.: «оскорбительные действия»
Стилистическое "сглаживание" или нейтрализация
Повтор
является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:
«Stop! Stop! Stop!» «Listen! Listen! Listen!»
В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:
«Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!» «Послушайте, да послушайте, по-жалуйста!»
(т.е. приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи повтора)
Синонимические и аллитерированные, или просто ритмические пары
, семантически дополняющие друг друга. Употребление подобных пар традиционно и характерно для всех стилей английского языка, включая и деловой. Но даже при переводе официальных документов такие пары часто переводятся одним словом.
just and equitable
treatment of all nations из Устава ООН в аналогичном русском тексте дается как «справедливое отношение ко всем нациям», поскольку в русском языке нет абсолютного синонима для слова «справедливый».
иногда при переводе юридического текста оказывается возможным сохранить пару: английской терминологической паре
rights and titles
соответствует аналогичная пара в русском языке: права и правооснования.
Эмоционально окрашенные стили
изобилуют метафорами (тяжелый взгляд), метонимией (есть-столоваться) и прочими стилистическими тропами и фигурами
С него пот катится градом. - Не is sweating at every pore.
анаколуф
(грамматический разрыв в построении предложения, несоответствие структуры конца предложения его началу), являющтся стилистико-синтаксическим средством, встречающимся в разговорной речи и в художественной литературе. В анаколуфе экспрессивное начало доминирует над логическим. Грамматический разрыв, аналогичный анаколуфу в АЯ сильно отличается от русского и при переводе это необходимо учитывать.
And trying on many caps, there was one that fitted
him
.
Примерив несколько шапочек,
Клайд
подобрал такую, которая оказалась ему впору

You will agree with us that this is
a
«
must
» for every houswife's shopping list
Вы согласитесь с нами, что
это обязательно должно быть
в списке покупок домохозяйки.

Не is a muster.
Он требовательный человек. Он любит командовать. Он любит указывать другим
Наиболее продуктивные и трудные для перевода суффиксы в АЯ:
суффиксы существительных
er/or
суффиксы прилагательных
able
(to drive-drivable (distance), unavoidable, governable),
ed
(hammered -сколоченный (сбитый) молотком, keyed - закрытый на ключ; набранный на пульте; снабженный ключами или клавишами; настроенный в определенной тональности etc.)
1. Чем обусловлены стилистические трансформации? Что такое стиль?
2. Стилистические приемы, фигуры и тропы. Аллитерация в разных языках.
3. Что Вы такое о стилистические синонимы и каковы особенности их перевода?
4. Повтор и ритмические пары в переводе.
5. Метафоры и метонимии в переводе.
6. Что такое анаколуф? Трансформации, обусловленные анаколуфом.
7. Трансформации, обусловленные словообразованием. Основные проблемы продуктивного словообразования в АЯ для перевода на РЯ. Компенсации и описательный перевод неизвестных слов и выражений.

1. В чем заключаются основные причины изменения структуры предложения при переводе с АЯ на РЯ?
2. Какие виды изменений структуры предложения при переводе являются наиболее распространенными?
3. Сравните порядок слов в английском и русском предложениях.
4. Что понимается под смысловым центром высказывания?
5. Где в русском предложении может находиться слово, которое в обычном английском повествовательном предложении выражает новую информацию?
6. Как передается эмфаза английского предложения при переводе на РЯ?
7. Что такое инверсия и как она передается при переводе на РЯ?
8. В каких случаях и с какой целью производится замена членов предложения?
9. В каких случаях при переводе применяются приемы членения и объединения предложений?
10. В чем трудности перевода артиклей, существительных, инфинитивов, герундиев, причастий, местоимений, предлогов, союзов, междометий?
11. Что такое пунктуационная интерференция?
Вопросы по грамматическим трансформациям
Вопросы по стилистическим трансформациям
С.А. Шелепова
ОП - 7 "Иностранные языки"
Full transcript