Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Lengua Puquina

No description
by

Gabriela Nya Mayorga

on 3 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Lengua Puquina

Lengua Puquina
El puquina o pukina es una lengua prehispánica ya extinta que se habló en lo que hoy son los departamentos peruanos de Arequipa ,Moquegua , Tacna, parte de Cusco, y los alrededores del lago Titicaca hasta el altiplano boliviano y chileno.

Aún pueden encontrarse restos de este idioma en los topónimos de toda esta región, y en la lengua usada por los médicos tradicionales kallawaya , que es una combinación o lengua franca proveniente del quechua y puquina. Algunas teorías afirman que era la lengua críptica de la nobleza Inca de Perú, mientras el "runa simi" o quechua, era la lengua del pueblo.
La Puquina era una lengua muy difundida a la llegada de los españoles.

El Virrey Toledo en la ordenanza fechada en Arequipa el 10 de septiembre de 1575, escribió: ".. .las lenguas quichua, puquina y aimará, son las que generalmente se hablan por los indios en estos Reinos u Provincias del Perú ...".

En una "Carta Annua" de 1594, el padre Alonso de Barzana consigna: "todos los pueblos puquinas, que son más de cuarenta o cincuenta, tanto en el Collao, como en Arequipa, y sobre todo en la costa de la mar hacia Arica y aun hacia otras costas, no ha tenido jamás predicador puquina que les enseñe la palabra de Jesucristo".

En 1599, Antonio de la Raya, obispo del Cusco, encargó a los jesuitas que tomaran examen de suficiencia del dominio de la lengua, aparte del quechua y del aimara, "porque asi mismo es necesario que la dicha lengua aymará y puquina se lean en esta Ciudad, por hablarse en muchas partes deste Obispado".


Clasificación
Era la lengua críptica de la nobleza Inca, quedando el quechua como lengua del pueblo. El puquina se considera una lengua aislada ya que no ha podido probarse firmemente parentescos con ninguna otra lengua de la región andina, ni de otras partes de América del Sur. Se ha sugerido una relación con las lenguas arahuacas del sur, sobre la base de algunass marcas posesiva (1ª no-, 2ª pi-, 3ª ču-) similares a las formas de sujeto de las lenguas arahuacas (1ª *nu-, 2ª *pi-, 3ª *tʰu-). Sin embargo, esa evidencia no se considera que prueba el parentesco.
Otros usos
El nombre "pukina" (o puquina) se ha usado y se usa para la lengua original de los Uru, pero esto no significa que tenga algo que ver con el puquina, tal y como ha sido probado al comparar los vocabularios antiguos con el idioma uruquilla de los Uru
En el portal de acceso al baptisterio de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas - a 45 km del Cusco- construida a inicios del siglo XVII, tiene escrita la oración bautismal: "En el Nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo" en latín, español, quechua, aymara y puquina.

El sacerdote franciscano Jerónimo de Oré (1554 - 1630) nacido en Perú, en su monumental obra "Ritvale sev Manuale Pervanvm", editada en Nápoles -1607-, dejó 26 textos de variada extensión - fórmulas de bautizo y preguntas preparatorias para la comunión- que ha resultado la fuente más importante para el estudio de la lengua.
Español
Puquina
Amarillo Cutipa
Anda, vete Tukaca ojsai
Arroz Chiwi
Buenas noches Saqúense sinchilinta
Buenos días Hapya
Cabeza Bupi
Cerro luminoso Characato
Cielo Ascheno
Después de comer Lucliwa mahuir
Estoy cansado Comanchi ujsuchai
Estoy con hambre Lulistuccha
Estoy cómodo Auriyancai
Hombre Mana
Lugar rocoso Quequeña
Mujer Atago
Pueblo en formación Piaca piaquito
Pueblo escarpado Quichi - niwai
Pueblo sabio Churajon
Sangre Carni
Se ha perdido Churatan cualayu
Ven acá Ascai
Vientre Seqi
Full transcript