Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Ruben Dario Cantos de Vida y Esperanza IX

Ruben Darip
by

carolina moctezuma

on 1 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Ruben Dario Cantos de Vida y Esperanza IX

CANTOS DE VIDA Y ESPERANZA
Localización del Poema
Estructura
Tema
Análisis Estilístico
Este poema fue escrito por el poeta nicaragüense Ruben Dario, cuyo verdadero nombre era Félix Ruben Garcia Sarmiento. este poema pertenece a su obra Cantos de Vida y Esperanza (1905).
En este poema Ruben Dario le habla a otros poetas y les explica de que uno tiene que tener esperanza para la vida llena de armonía. Les dice que uno tiene que esperar y tener paciencia. También les explica que tienen que parar lo que es malo y hacer lo que es bueno.
El poema se divide en 5 estrofas:
Primera Estrofa:
va del verso 1 al 6. En esta estrofa Ruben Dario manifiesta un sentimiento de admiración a los poetas. El poeta utiliza metáforas refiriéndose a los poetas.
Segunda Estrofa:
va del verso 7 al 10. En esta estrofa el poeta habla sobre la esperanza y la paciencia con el sentimiento de mucha alegría hacia los poetas.
Tercera Estrofa:
va del verso 11 al 14. El poeta habla sobre el placer que se encuentra en una poesía.
Cuarta Estrofa:
va del verso 15 al 18. El poeta habla del levantamiento y dice que ayuda a los excelentes y usa un ejemplo con un caníbal.
Quinta Estrofa:
va del verso 19 al 22. En esta ultima estrofa el poeta expresa como un poeta puede cambiar algo malo y hacerlo bueno.
Primera Estrofa:
El estilo de Dario es esta estrofa se caracteriza por la alegría y el orgullo que expresa hacia los poetas. Utiliza varias metáforas como por ejemplo en el verso numero 6, "rompeolas de las eternidades"
Segunda Estrofa:
el estilo de Dario es suave porque habla de la esperanza y la paciencia.
Tercera Estrofa:
en esta estrofa Dario es un poco mandatario por como les dice que se esperen en el verso numero 11. También utiliza una anáfora en el verso numero 14 "y se arroja baldón de raza a raza" repite la palabra raza.
Cuarta Estrofa:
en esa estrofa el poeta pone un ejemplo o una exageración en los versos 17 y 18 sobre lo que hablaba anteriormente del levantamiento.
Quinta Estrofa:
y en esa ultima estrofa Dario explica con alegría y orgullo lo que un poeta puede hacer, cambiar lo malo por algo bueno.
Métrica
La métrica del poema consta de 5 estrofas. La primera estrofa es de 6 versos y los demás son serventesios, de 4 versos. La estrofa numero 2 y 5 son de 11 silabas y los otros tres párrafos están mixtos con versos de 11 silabas y hemistiquios, de 7 silabas.
Conclusión
El poema es escrito por el poeta nicaragüense, Ruben Dario y se encuentra en su libro llamado cantos de vida y esperanza. Esta compuesto por 5 estrofas. la primera estrofa es de 6 versos y todas las demás son de 4 versos. El poema se trata de la explicación de Dario a los poetas sobre como debían tener esperanza para que lo mejor pasara y que tuvieran paciencia. Es estilo que usa Dario en el poema es suave y lleno de la emoción de la alegría y de orgullo hacia los poetas.
Cantos de vida y esperanza (poema)
Yo soy aquel que ayer no más decía
el verso azul y la canción profana,
en cuya noche un ruiseñor había
que era alondra de luz por la mañana.

El dueño fui de mi jardín de sueño,
lleno de rosas y de cisnes vagos;
el dueño de las tórtolas, el dueño
de góndolas y liras en los lagos;

y muy siglo diez y ocho y muy antiguo
y muy moderno; audaz, cosmopolita;
con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo,
y una sed de ilusiones infinita.

Yo supe del dolor desde mi infancia,
mi Juventud... ¿fue juventud la mía?
Sus rosas aún me dejan su fragancia,
una fragancia de melancolía...

Potro sin freno se lanzó mi instinto,
mi juventud montó potro sin freno;
iba embriagada y con puñal al cinto;
si no cayó, fue porque Dios es bueno.

En mi jardín se vio una estatua bella;
se juzgó mármol y era carne viva;
un alma joven habitaba en ella,
sentimental, sensible, sensitiva.

Y tímida ante el mundo, de manera
que encerrada en silencio no salía,
sino cuando en la dulce primavera
era la hora de la melodía...

Hora de ocaso y de discreto beso;
hora crepuscular y de retiro;
hora de madrigal y de embeleso,
de «te adoro», de «¡ay!» y de suspiro.

Y entonces era en la dulzaina un juego
de misteriosas gamas cristalinas,
un renovar de notas del Pan griego
y un desgranar de músicas latinas,

con aire tal y con ardor tan vivo,
que a la estatua nacían de repente
en el muslo viril patas de chivo
y dos cuernos de sátiro en la frente.

Como la Galatea gongorina
me encantó la marquesa verleniana,
y así juntaba a la pasión divina
una sensual hiperestesia humana;

todo ansia, todo ardor, sensación pura
y vigor natural; y sin falsía,
y sin comedia y sin literatura...
si hay un alma sincera, esa es la mía.

La torre de marfil tentó mi anhelo;
quise encerrarme dentro de mí mismo,
y tuve hambre de espacio y sed de cielo
desde las sombras de mi propio abismo.

Como la esponja que la sal satura
en el jugo del mar, fue el dulce y tierno
corazón mío, henchido de amargura
por el mundo, la carne y el infierno.

Mas, por gracia de Dios, en mi conciencia
el Bien supo elegir la mejor parte;
y si hubo áspera hiel en mi existencia,
melificó toda acritud el Arte.

Mi intelecto libré de pensar bajo,
bañó el agua castalia el alma mía,
peregrinó mi corazón y trajo
de la sagrada selva la armonía.

¡Oh, la selva sagrada! ¡Oh, la profunda
emanación del corazón divino
de la sagrada selva! ¡Oh, la fecunda
fuente cuya virtud vence al destino!

Bosque ideal que lo real complica,
allí el cuerpo arde y vive y Psiquis vuela;
mientras abajo el sátiro fornica,
ebria de azul deslíe Filomela.

Perla de ensueño y música amorosa
en la cúpula en flor del laurel verde,
Hipsipila sutil liba en la rosa,
y la boca del fauno el pezón muerde.

Allí va el dios en celo tras la hembra,
y la caña de Pan se alza del lodo;
la eterna Vida sus semillas siembra,
y brota la armonía del gran Todo.

El alma que entra allí debe ir desnuda,
temblando de deseo y de fiebre santa,
sobre cardo heridor y espina aguda:
así sueña, así vibra y así canta.

Vida, luz y verdad, tal triple llama
produce la interior llama infinita;
El Arte puro como Cristo exclama:
Ego sum lux et veritas et vita!

Y la vida es misterio; la luz ciega
y la verdad inaccesible asombra;
la adusta perfección jamás se entrega,
Y el secreto Ideal duerme en la sombra.

Por eso ser sincero es ser potente.
De desnuda que está, brilla la estrella;
el agua dice el alma de la fuente
en la voz de cristal que fluye d'ella.

Tal fue mi intento, hacer del alma pura
mía, una estrella, una fuente sonora,
con el horror de la literatura
y loco de crepúsculo y de aurora.

Del crepúsculo azul que da la pauta
que los celestes éxtasis inspira,
bruma y tono menor -¡toda la flauta!,
y Aurora, hija del Sol -¡toda la ira!

Pasó una piedra que lanzó una honda;
pasó una flecha que aguzó un violento.
La piedra de la honda fue a la onda,
y la flecha del odio fuese al viento.

La virtud está en ser tranquilo y fuerte;
con el fuego interior todo se abrasa;
se triunfa del rencor y de la muerte,
y hacia Belén... ¡la caravana pasa!
Full transcript