Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Annäherung an den Begriff der Übersetzung + Entwicklung der Translationswissenschaft

No description
by

Jesus Serrano Piqueras

on 6 April 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Annäherung an den Begriff der Übersetzung + Entwicklung der Translationswissenschaft

Wichtigste Merkmale der vorwissenschaftlichen Phase
Erläuterung der eigenen Vorgehensweise (z. B. in Übersetzungskommentaren)
Wichtigste wissenschaftliche Auseinaneinandersetzung: Dichotomie „
wörtliches Übersetzen
“ vs. „
freies Übersetzen

Keine (übersetzungs)wissenschaftliche Theorien, sondern präskriptive Anleitungen subjektiven Charakters
Entwicklung ab der Mitte des 20. Jahrhunderts
Vergleichende Stilistik
Vorwissenschaftliche Phase –
Reflexionen über das Phänomen des Übersetzens seit der griechisch-römischen Antike
Translationswissenschaft –
Mechanistische Sprachauffassung
Ablehnung der Psychologie als Wissenschaft
Behaviorismus
Forderung nach Wissenschaftlichkeit, Formalisierbarkeit, Intersubjektivität
Einfluss der aufkommenden Informatik (maschinelle Übersetzung als erreichbares Ziel)
Kommunikation als objektive Bedeutungsübermittlung zwischen Sender und Empfänger
Auffassung der Sprache als Behälter von Bedeutung
Sprache als Code
Operationalisierung/Algorithmisierung der Sprache
Erste Schritte der Translationswissenschaf
– wissenschaftlicher Nährboden
Verwendete Literatur
The storm that made landfall in New Jersey on Monday evening with hurricane force cut power to more than 8.2 million across the East and put the presidential campaign on hold just one week before Election Day.
New York was among the hardest hit, with its financial heart closed for a second day and seawater cascading into the still-gaping construction pit at the World Trade Center. The storm caused the worst damage in the 108-year history of New York's subway system, and there was no indication of when the largest U.S. transit system would be rolling again.
Der Sturm, der Landfall in New Jersey am Montag Abend mit Orkanstärke gemacht Stromzufuhr auf mehr als 8,2 Millionen über dem East und legte den Präsidentschaftswahlkampf auf Eis nur eine Woche vor dem Wahltag.
New York gehörte zu den am schwersten betroffenen, mit seinen finanziellen Herzen für einen zweiten Tag und Meerwasser Kaskadierung in die noch klaffende Baugrube am World Trade Center geschlossen. Der Sturm verursachte die schlimmsten Schäden in der 108-jährigen Geschichte der New Yorker U-Bahn, und es gab keinen Hinweis darauf, wann die größte US-Transit-System würde wieder rollen.
Google translate
Kontext
He's having personal issues.
I'd like to propose a new issue. Let's talk about politics.
Er hat mit persönlichen Fragen.
Ich möchte eine neue Ausgabe vor. Lassen Sie uns über Politik reden.
The main issue in this discussion is how to stop children from consuming drugs.
Text
Stichworte und Zitate
Forschungsgegenstand
[...] Die beiden Teilringe lassen sich scherenartig aufgeklappt von der Seite her über den Grundlagerzapfen schieben und werden anschließend fest miteinander verbunden.
1. Ein starker Kleber bewirkt den Zusammenhalt.
2. Der Zusammenhalt wird durch einen starken Kleber bewirkt.
A strong adhesive will provide the support needed.
Montageanleitung
Pragmatik
Gesagtes und Mitgeteiltes
Mitgeteiltes und Gemeintes
Auszug aus einer E-Mail:

[...] I can't seem to find the sales numbers.
A chapter 11 debtor usually proposes a plan of reorganization to keep its business alive and pay creditors over time.
Zahlungsunfähige Unternehmen legen in der Regel einen Restrukturierungsplan vor ...
Kultur
The report showed some developmental areas that should be adressed.
Fachwissen
Install the bolts as shown.
=> Schrauben wie in der Abbildung eindrehen/anziehen.
Übersetzen als Handeln
Umwelt
Arbeitswelt
Kooperation
Hilfsmittel
Das Hauptproblem in dieser Diskussion ist, dass niemand auf das, was die anderen sagen hören.
(Google translate)
(Google translate)
(Google translate)
Das Hauptproblem in dieser Diskussion ist, wie man Kinder von Drogen zu konsumieren stoppen.
The main issue in this discussion is that nobody is listening to what the others say.
=> Sie haben die Verkaufszahlen vergessen.
=>
Der Bericht wies einige Mängel auf, die unbedingt behoben werden müssen.
=>
Heiliges Original
Zieltext
Informationsangebot
Zieltext
Ausgangstext
Zieltext
Paralleltext
Fachbuch
Kooperationspartner
Äquivalenz
Skopos
Konstruktives Übersetzen
Translationslinguistik
Handlungstheorie
Kognitionswissenschaft
pragmatic turn
cultural turn
cognitive turn
Expertentätigkeit
Übersetzungsregeln
schöpferischer Prozess
Situated translation
„So wie jeder Mensch, so ist auch der Ü[bersetze]r ein Gewohnheitstier; er handelt mit Vorliebe nach dem Prinzip ‚consuetudo altera natura‘; er neigt dazu, konfigurierte sprachliche Erfahrungen unter vergleichbaren Grebrauchsbedingungen repetitiv einzusetzen [...]“
(Wilss 1992: 85)
Übersetzungsfertigkeiten
Übersetzungskompetenz
„Etwas i s t nicht schlechthin ein Text; ein Text wird in der Rezeption erst voll und ganz konstituiert – für diese Situation.“
(Reiß/Vermeer 1984: 90)
„Sprachverwendung hängt also vom nichtsprachlichen Vorverständnis ab und basiert auf einer Interpretation unserer eigenen Denkmuster, abhängig vom jeweiligen Kontext. Nicht die ersten Wörter eines Textes markieren den Beginn von Textverständnis und Produktion, diese Prozesse setzen bereits viel früher ein, wenn das aktivierte Verständnis der vorliegenden Situation in uns gewisse Erwartungen an den Text und seinen Inhalt auslöst.“
(Risku 2005: 64)
Entwicklung
des Begriffs

Annäherung an den Begriff des Übersetzens
Jesús Serrano Piqueras M.A.
Institut für Translation
und Mehrsprachige Kommunikation
Full transcript