Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Нормативные аспекты перевода

No description
by

Lana Shele

on 22 November 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Нормативные аспекты перевода

требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Однако модификация результатов процесса перевода в прагматических целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов.
Прагматическая
норма перевода
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом
Норма эквивалентности
1) норма эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистическая норма перевода;
3) норма переводческой речи;
4) прагматическая норма перевода;
5) конвенциональная норма перевода
5 видов нормативных требований:
совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
Норма перевода
Нормативные аспекты перевода
Качество перевода
определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Понятие нормы перевода включает:
требование нормативного использования переводчиком языка перевода
,
необходимость
соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности
, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период.
Норма эквивалентности перевода

не является неизменным
параметром
означает
необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода
, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как
соотношением единиц ИЯ и ПЯ
, так и
учетом прагматических факторов
, воздействующих на акт перевода
Нарушения нормы
эквивалентности
абсолютное,
когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, перевод должен быть признан неудовлетворительным
относительное,
если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе; перевод может считаться вполне приемлемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой коммуникации
перевод художественного произведения
оценивается по его литературным достоинствам,
технический перевод
- по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике,
перевод рекламы
- по ее действенности и т.п.
Текст перевода -
это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях,
так и в зависимости от разновидности общелитературного языка.
Норма переводческой речи
- требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке.
Прагматическая норма
сильно подвержена требованиям исторической эпохи
(например, переводы Библии)
Прагматические
условия переводческого акта могут сделать вы-нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы
перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
Конвенциональная норма перевода
требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы.
Иерархия норм
1. прагматическая ценность перевода
,
успешность решения прагматической «сверхзадачи»
2. норма переводческой речи
, которая во многом определяется жанрово-стилистической принадлежностью текста перевода и степенью владения переводчиком тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
3. конвенциональная норма перевода
, которая остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности
4. норма эквивалентности
- конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу.
Норма эквивалентности:
полностью определяется лингвистическими факторами
степень её соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью
эквивалентность перевода оригиналу является наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика
Оценка перевода
результаты переводческого процесса
адекватный перевод
перевод, который обеспечивает
прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном
для достижения этой цели
уровне эквивалентности
, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественнопризнанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
эквивалентный перевод
перевод, воспроизводящий
содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности
. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
точный перевод
перевод, в котором
эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала
при возможных
отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ
. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
буквальный перевод
перевод, воспроизводящий
коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала
, в результате чего либо
нарушаются нормы и узус ПЯ
, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях.
свободный (вольный) перевод
перевод, выполненный
на более низком уровне эквивалентности
, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта.
Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Буквальный перевод
по определению неадекватен
допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале
может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала
.
единица перевода
единица несоответствия
Ошибки и их типы
1
2
3
4
Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала
перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора
возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала
сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в первом случае
в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно
возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала,
но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ
связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода
возникают при нарушении стилистических норм ПЯ, использовании малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотреблении иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д.
Нарушения , не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала
дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика
E.g.
The match was looked upon as made by her father and mother

=>
Спичка смотрелась так, будто бы сделанная своею мамой и папой
.
(Все считали, что брак был устроен ее отцом и матерью).

Детей надо кормить фруктами

=> Children was eaten by fruits.

e.g. Не was one of the best British football players in the 1930s.
=>
В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии
e.g. I
f the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric.
=>
Если (
хотя- придаточное уступки
) речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики (
образец красноречия
).

непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале
Определите неточности, допущенные в переводе:
Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines.
=> Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в газетные заголовки всего мира

Сравнительная трудность для перевода различных высказываний оригинала может быть
оценена путем определения степени сложности преобразований
, осуществляемых в процессе перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа: на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором - производятся необходимые изменения. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и степень сложности подобных изменений, что в определенной степени может служить показателем переводческого творчества и сложности решаемых задач.
сравните переводы:
(1)
The outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of militarism and the development of the economic functions of the State on behalf of monopoly capitalism.
подстрочник: Выдающимися причинами расширения государственного аппарата являются рост милитаризма и развитие экономических функций государства от имени монополистического капитализма.
=> Основными Причинами расширения государственного аппарата является рост милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах монополистического капитала.

(2)
Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to organize the general speed-up.
подстрочник: (2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по производительности для профсоюзов, чтобы организовать общую потогонную систему.
=>Стремясь добиться широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры даже приглашали за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по интенсификации труда.

А. Мальблан, Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне
unite depensee
единица перевода - это единица мысли,
которая определяется как наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которого не позволяет переводить их по отдельности.
О. Каде и В.Н. Комиссаров
О. Каде:
наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий (эквивалентный) ему отрезок текста на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания.
С.В. Тюленев
Транслатема
отражает
константу
переводческого
соответствия плана содержания
, обладающего своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке оригинала (в ИЯ), плану содержания, обладающему своим конкретным планом выражения на минимальном отрезке в ПЯ.
Таким образом, транслатема представляет собой
целое
, состоящее из двух или более (например, при трехстороннем переводе) компонентов.
Первым компонентом
транслатемы является некое
содержание
, определенным образом
выраженное средствами ИЯ
;
вторым
— то же
содержание
, но
выраженное уже средствами ПЯ
.

Транслатема — это
константа
с точки зрения
переводоведения и переменная величина
с точки зрения
лингвистики
(длина транслатемы
варьируется от звука (буквы) до целого текста).
определение сориентировано только на ИЯ, что ведет к определенного рода трудностям при несовпадении членения плана выражения в ИЯ и ПЯ. А поскольку это происходит практически всегда, ведь даже в самых типологически близких языках единицы плана выражения различаются, иногда довольно значительно, то данное определение единицы перевода требует пересмотра.
В.Н. Комиссаров:
минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением.
JABBERWOCKY
Lewis Carroll
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

ТАРБОРМОШКИ
(пер. А. Щербакова)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'

ДЖАББЕРВОККУШКА
(пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"

ЗМЕЕГРЫЧ
(пер. Л. Яхнина)

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"

Жабохряк (пер. Г. Висоцької)

В яснечір слизіли штапки,
Кружли в деленій зелеві,
І фрусяли на всі боки,
І щурили кві-кві.

«Ой сину, вкусить Жабохряк!
Зубами-гар! А клешні-хряп!
І Джумбоптах, і Бандохап,
Що їх бояться всяк».

Зябрововк
.

Брилялося. Сльозькі мухри
Тицялись у хвильбі.
Пацякали веретуни
Мов грибки у ставбі.

Мій сину! Зябрововк страшний!
Звів щелепи до дзьоба.
Страшися павиці Жум-Жум,
Трим ти від Бандер-жлоба.

В. Хлебников
Бобэоби пелись губы,
Вээоми пелись взоры,
Пиэзо пелись брови,
Лиэээй — пелся облик,
Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.
Так на холсте каких-то соответствий
Вне протяжения жило Лицо.
С. Конен "Стансы"
...И поножовщина, и океан вина,
и мальчиков и женщин вой животный,
блевотина, моча — разгул триумфа! Вот он!
А я: «записки», «галльская война»...
С. Конен "Стансы"
Я жребий бросил, победил, придя, увидев,
и вот — отечества отец и царь
с царицей Клеопатрой! Я теперь властитель
твой. Город-мир! Мой даже — календарь!
При переводе транслатем из обилия слов и аллюзий на события, мифические и реальные, из греко-римского культурного
мира, переводчику приходится работать не просто на
лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Он должен будет учесть весь историко-культурный фон, стоящий за этими словами.

Транслатемы, частью которых будут культурно-исторические
реалии, будут не просто лексико-грамматическими соответствиями ИЯ и ПЯ. Они должны быть лексико-грамматическими соответствиями с идентичным культурно-ассоциативным зарядом.
транслатема и процесс перевода
процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, затем транслатемы могут изменяться (например, укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом
Paul
Пол
was
был
the last
последним
to leave
(кто) вышел
the room
(из) комнаты
=> Пол вышел из комнаты последним
Таким образом
,

поиск
транслатем происходит сначала на низшем уровне — уровне линейного, последовательного восприятия переводчиком оригинала, затем полученный набор транслатем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ.
транслатемы

соотносятся
со всей многоярусной структурой ИЯ и ПЯ.
переводчик накладывает предъявленную ему в оригинальном тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала
, выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические и синтаксические структуры; определяется, что в оригинале представляет собой индивидуальную, требующую отдельного перевода лексему, а что должно быть связано с другой лексемой (рядом или в отдалении от нее). В итоге определенные отрезки образуют транслатемы—сцепления с соответствующими им единицами плана выражения в ПЯ. Что-то в ИЯ, наоборот, не найдет соответствия в ПЯ, и транслатема не реализуется. По возможности ее отсутствие должно быть компенсировано в другой транслатеме, чтобы переводной текст не утратил той или иной (важной?) черты оригинала на ИЯ.
определите транслатемы
1) It was a difficult thing to do
2) A policeman waved me on
3) Thy cheeks, oh, let me kiss, my love
Верификация транслатем
Транслатемы верифицируются на денотативном уровне
Текст нельзя воспринимать как "текст в себе", любые тексты пишутся людьми для людей и отражают те или иные факты и явления окружающего мира, о которых, с точки зрения автора текста, полезно знать его адресатам
=> Может ли такое быть?
Имеет ли смысл "полученный ответ"?
Будет ли переведенный мной текст понятаым в той же мере, что и оригинал, воспринимающим его людям?
1) The weather is fine today
2) There is more than one way to skin a cat
3) Several new schools appeared in the area
4) You are seeing things
5) He bought a Picasso at Sotheby's
лингвистическая
обработка транслатем =
переводческие трансформации
опущение
He put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so
добавление
Он положил вилку на стол => He put the fork down
изменение порядка слов
A man entered the room
компенсация
конкретизация
We had a hearty meal
генерализация
They usually shopped in Walmart
антонимический перевод
I am not an infrequent customer
метонимический перевод
I want to have a Tiffany on my finger
смысловое развитие
I answered the phone
целостное переосмысление высказывания
You are the pain in the neck
трансформация на синтаксическом уровне
I don't know about that. Nor do I care.
1. Раскройте взаимосвязь между проблемами, находящимися в центре внимания переводоведения, и проблемой единицы перевода.
2. Что такое транслатема? Как она соотносится с ее языковым наполнением?
3. Почему понятие «транслатема» предполагает обсуждение процесса перевода, а не его результата (текста)?
4. Как осуществляется поиск транслатем в процессе перевода?
5. Как и на каких уровнях верифицируются транслатемы?
6. Каковы лингвистические способы обработки транслатем?
7. Что такое норма перевода. Охарактеризуйте виды норм и определите их иерархию
8. Назовите виды перевода и их основные черты
9. Что такое "единица несоответствия"? Каковы основные типы ошибок, влияющие на качество перевода?
Full transcript