Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Working with Hypermachiavel

No description
by

Severine Gedzelman

on 13 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Working with Hypermachiavel

User's purpose : edit/see equivalences
Working with Hypermachiavel
A tool for comparing translations
http://hyperprince.ens-lyon.fr
Translators' strategy
- Desktop application in java (1.6), following MVC model
- Development by 1 engineer 2008-2012 (maintained since)
- Free download, but poor documentation
- OpenSource (Licence Cecill-B), available at sourcesup

About the tool
Tree View :
Tree View :
Within the scope of a research project :
ANR Guerre 16/17
"Histoire de la pensée politique italienne au 16ème"
- Align translations from 17th-18th
What comes next :
- Plug real lemmatizer
Conclusion
- Parallel reading enables to see

* what the reality is
* not what translator's say about his text
- Can study details :

* portion of texts added
* the discourse order
* translations avoided
Study of the 16th political vocabulary

french
italian

Goal I
Goal II





translation processes


conducted by
Jean-Claude Zancarini
Jean-Louis Fournel
2008-2012
political thinking
transformation of machiavel
maybe latin
Observations
Needed to combine elements
from different environments
Corpus View
Dictionary View
Equivalence View (not really used)
Use of polysemy or not
Variations come from :

- the original fuzziness of Machiavel's semantic political concepts
- the translator's own idea of a "good" translation (richness)
Designing a new tool :
- No linguistic engineering expertise in the lab







TreeView :
Display three levels
C for concept = lemma
T for term = form
O for occurrence
Storage in TEI (dictionary schema)
- To structure the common bone


- To navigate in the corpus

- Parallel View
- Working View
- Tree Views
- Parallelism = same TEI structure for each text



- Bilingual search
- Manual completion
- Different visualizations to help observation
Demo Time !


Car ceulx qui sçavent ne sont obeyz

ceux la qui l'entendent bien, ne sont pas obeïs

car ceux qui bien entendent ne sont pas obeys

parce que ceux qui sçavent, n'obeïssent pas volontier

ceux qui savent leur métier ne veulent pas obéir

quelli che sanno non son' obediti

non sono ubidienti
Vintimille :

Cappel :

Gohory :

Gaspard :

Amelot :

Blado, Aldo, Giolito, 1584 :
Giunta, (1535?), 1537, Testina :
One idea :
Publishing corpus of
italian texts circulating political concepts (show their reception throughout Europe)

Starting with Machiavelli "Il Principe"
- one edito princeps : Blado, 1532
- four french translations in the 16th
(Vintimille, Gohory, Cappel, D'Auvergne)
by Séverine Gedzelman
Firenze, 13th December 2013
- Development of a simple WYSIWYG interface :

* Group the different versions of a same text into TEI Corpus :
Perl scripts
* Manual annotation of lemmas and equivalences between it-fr :
HyperMachiavel
- Two steps :
The parallel reading show discrepancies
does not come from translators, differences rely in the texts'origin
Chapter 26 - Division 18 :
Vintimille :

Cappel :

Gohory :

Gaspard :

Amelot :

Giunta, (1535?), 1537, Testina :
Blado, Aldo, Giolito, 1584 :
prendere il modo tristo per buono

prendere il mancho tristo, per buono
(senso della lezione dei mss: “pigliar el men tristo..”)
prendre le mauvais party pour bon

prendre le moins mauvais pour le bon

choisir le moins mauvais pour le meilleur

choisir le moindre pour le meilleur

à prendre le moindre mal pour un bien
Chapter 21 - Division 24 :
Not really a DIGITAL EDITION


Not really a LINGUISTIC CORPUS


More of an ALIGNED CORPUS
Corpus View
Interface divided into :
NB : simple version restricted to headers and different level of divisions
Blado, 1532
Gohory, 1571
Chapter 2 - Segment 2
Dictionary View
Equivalence View

* Storage in a deported XML file (will be TEI in the future)
* Can comment the absence of translation !!
- launch search :


- see equivalences that were edited

- import external dictionary
- edit lemma :

Open to questions ...
- Add and study other it editions
- Use semi-automatic alignement
For the software
For Machiavelli's project
- For more lexical phenomena (cooc, ...)
* use of TXM, MKAlign
- Another workflow for publication
in collaboration with ENS DH "team"

(XML database, XQuery, Bootstrap)
HyperMachiavel (desktop tool in java) vs XML editor
* add, delete, divide sections
Possibilities to :
* includes all the forms of selected lemmas
* links made at the occurrence level
* create, rename, merge, specify category and definition
Equivalence Editor :
piecharts
graphs
tables
Contact us !
Ordine
Virtu
Full transcript