Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Mujer Negra - Nancy Morejón

No description
by

Douglas Santos

on 9 January 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Mujer Negra - Nancy Morejón

Mujer Negra - Nancy Morejón
Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar
La noche, no puedo recordarla.
Ni el mismo océano podría recordarla.
Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.
Atlas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.
Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral.
Me dejaron aquí y aquí he vivido.
Y porque trabajé como una bestia,
Aquí volví a nacer.
A cuánta epopeya mandinga intenté recurrir.

Me rebelé

Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de Su Merced y un hijo macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y Su Merced, murió a manos de un impecable lord inglés.

Anduve.

Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
Bogué a lo largo de todos sus ríos.
Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.
Por casa tuve un barracón.
Yo misma traje piedras para edificarlo,
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.
Me sublevé.

En esta misma tierra toqué la sangre húmeda
y los huesos podridos de muchos otros,
traídos a ella, o no, igual que yo.
Ya nunca más imaginé el camino a Guinea.
¿Era a Guinea? ¿A Benin? ¿Era a Madagascar? ¿O a Cabo Verde?

Trabajé mucho más.

Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
Aquí construí mi mundo.
Me fui al monte.
Mi real independencia fue el palenque
y cabalgué entre las tropas de Maceo.
Solo un siglo mas tarde,
junto a mis descendientes,
desde una azul montaña,

Bajé de la Sierra

Para acabar con capitales y usureros
con generales y burgueses.
Ahora soy: Solo hoy tenemos y creamos.
Nada nos es ajeno.
Nuestra la tierra.
Nuestros el mar y el cielo.
Nuestras la magia y la quimera.
Iguales míos, aquí los veo bailar
alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.
Su pródiga madera ya resuena
Todavía huelo la espuma
del mar que me hicieron atravesar.
La noche,
no
puedo recordarla.
Ni
el mismo océano podría recordarla.
Pero
no
olvido el primer alcatraz que divisé.
Altas,
las nubes, como inocentes testigos presenciales.

Acaso
no
he olvidado
ni
mi costa perdida,

ni
mi lengua ancestral
Me dejaron
aquí
y
aquí
he vivido.
Y porque
trabajé como una bestia
,
aquí volví a nacer.
A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.
Figuras Retóricas
Sinestesia


Personificación

Símil
Simbolismo

Reduplicación
Hipérbole
Paradoja
Negación
Me rebelé

Su Merced me compró en una plaza.
Bordé la casaca de Su Merced y un hijo macho le parí.
Mi hijo no tuvo nombre.
Y Su Merced, murió a manos de un impecable lord inglés.

Anduve.

Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.
Bogué a lo largo de todos sus ríos.
Bajo su sol
sembré
,
recolecté
y las cosechas no comí.
Por casa tuve un barracón.
Yo misma traje piedras para edificarlo,
pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.

Simbolismo




Sinecdoque

Metonimia,
Aliteración


Sinestesia,
Metáfora
Me sublevé.

En esta tierra toqué la sangre húmeda
y los huesos podridos de muchos otros,
traídos a
ella
, o no, igual que yo.
Ya nunca más imaginé el camino a Guinea.

¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a
Madagascar? ¿O a Cabo Verde?
Trabajé mucho más.
Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.
Aquí construí mi mundo.

Bajé de la Sierra
Para acabar
con
capitales
y
usureros,
con
generales y burgueses.
Ahora soy: sólo hoy tenemos
y
creamos.
Nada
nos es ajeno.
Nuestra
la tierra.
Nuestros
el mar
y
el cielo.
Nuestras
la magia
y
la quimera.
Iguales míos,
aquí los veo bailar
alrededor
del árbol que plantamos para el comunismo.
Su pródiga madera ya resuena.



Eufemismo

Simbolismo
Hiperbole

Pregunta Retórica
Me fui al monte.

Mi real independencia fue el palenque
y cabalgué entre las tropas de
Maceo.

Sólo un siglo más tarde,
junto a mis descendientes,
desde una azul montaña.

Contexto Histórico
La importación de esclavos en 1790 a Cuba para trabajar como esclavos
El activista José Antonio Aponte forma una sublevación de esclavos en 1812
En 1879 se acaba la esclavitud en Cuba
1902 Cuba obtiene su libertad
Llega Fulgencio Batista a Cuba y se convierte en presidente en 1940
Comienza el Movimiento Revolucionario en 1953
1959 Fidel Castro se convierte primer ministro
Fidel Castro empieza su dictadura en 1961
Vocabulario
Alcatraz:
una ave acuática, familia de los Pelícanos


Mandinga:
diabólico, endiablado

Casaca:
prenda ceñida con manga larga faldones hasta las corvas

Ajeno:
que pertenece a otro.

Bogar:
remar, hacer avanzar un bote con remos.


Quimera:
algo irreal o imposible de realizar

Barracón:
Edificio rectangular de una planta para albergar tropas
Burgués:
el que pertenece a la clase media económica.

Capital:
gran suma de dinero.

Compás:
ritmo
.

Barracón:
Edificio rectangular de una planta para albergar tropas.

Epopeya:
poema largo que narra proezas, hazañas legendarias.


Palenque:
lugar alejado y de difícil acceso en el que se refugiaban los esclavos negros fugitivos.

Parir:
dar a luz; echar al mundo un hijo.

Sublevarse:
rebelarse.


Repetición diseminada
Paralelismo

Aliteración



Encabalgamiento



Simbolismo
Análisis del Poema
• Resumen

Es un poema de Cuba. Habla de la opresión y el maltrato a Cuba y especialmente a los esclavos y personas con piel oscura. Hace énfasis en la mujer negra y su esclavitud. Dichas cadenas de esclavitud se "rompen" cuando se lleva a cabo la revolución cubana.


• Clasificación de los versos
Hay versos libres,

• Tipo(s) de rima
No hay un rima regular.



Tipo(s) de estrofa(s)
El poema usa versos libres y por esta razón no hay estrofas normales. Hay estrofas con 10 versos y unas con 2 o 3.

Tipo de poema
El poema tiene como tema principal la esclavitud.


Interpretación general del poema
Este poema es una interpretación de la mujer negra afrocubana durante el tiempo de la revolución en Cuba sobre la opresión como un esclavo.
Full transcript