Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Cómo realizar un buen guión para doblaje

Charla AATI
by

Sebastián Arias

on 24 October 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Cómo realizar un buen guión para doblaje

Ya falta poco:

CUAL ES EL SECRETO?
NEUTRO / RIOPLATENSE

CINE / TELEVISION
ADECUARSE A LAS NECESIDADES
DEL CLIENTE
GUIDELINES

VOCABULARIO

NIVELES DE LENGUAJE
ANTES DE EMPEZAR
HERRAMIENTAS
ÚTILES
PELIGRO: MÁS PROBLEMAS!!!
Los límites del doblaje

Ininteligibles / Wallas

Gráficas

BEEPS

Canciones
Y no morir en el intento!!!!
Cómo realizar un buen guión para doblaje
Es más importante saber español que inglés

Lo más difícil es volver simple lo complicado

Mi GRAN secreto es:
EMPRESAS
http://www.urbandictionary.com/
http://www.google.com.mx/
http://www.forvo.com/
http://www.buscapalabras.com.ar/rimas.php
http://www.wordreference.com/sinonimos/
http://doblaje.wikia.com/wiki/Doblaje_Wiki:Portadahttp://discoverymx.blogspot.com.ar/
http://fundeumexico.org/p/
Tipos de sincronismo
Terminología Audiovisual
Incorrecta elección del vocabulario
Uso del tú y el usted
Incorrecta duración y extensión de las frases.
Sincronía deficiente
Conversiones de medida
Siglas sin traducción
Falta de sincronía en los OFF
Continuidad a lo largo de una serie
Problemas frecuentes debidos a la falta de adaptación
Documentales: Podemos realizar una adaptación "más libre" para lograr testimonios más ordenados, pausas más verosímiles, síntesis de ideas.

Ficción: Cada palabra del guión en su idioma original obedece a un criterio y tiene un porqué. Debemos respetarlo dentro de lo posible.
Diferencias entre documentales y ficción
El adaptador debe leer en voz alta las frases para saber si se ajustan y debe considerar: Su extensión, las pausas internas, el ritmo, el lenguaje corporal y las expresiones faciales.


Debe conocer los grados de sincronismo: Diferencias entre cine & televisión y entre oriente & occidente.
Adaptación para doblaje sincronizado
Doblaje en syncro vs. voice-over
Prioridades
Sentido
Concordancia del discurso
Ritmo
Sincronismo corporal
Lipsynch
Adaptar el largo de las frases de acuerdo al sincronismo
Especificar FX relacionados con la voz
Revisar y corregir asignación de personajes y efectos
Identificar correctamente los cambios de plano y
las situaciones OC y VO
Ininteligibles y capas de wallas
Pronunciación (Ej. croché)
Tareas principales
Requisitos del adaptador
Conocer el formato de doblaje elegido por el cliente
Trabajar el script acompañado siempre del material A/V
Tener conocimiento sobre géneros documental y ficción
DIFERENCIAS ENTRE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN PARA DOBLAJE
Glosario, información existente, lenguaje adulto
http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/


MUCHAS GRACIAS!!!
Media ProCom
Videodub
Palmera Records
Civisa Media
Polaco Audio Studio
Mandinga
Video Records
Caja de Ruidos
Waira Studio
Meier Nikotian
Nicetopost
The Sound Studio
Tauro Digital Sound
Full transcript