Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Variantes Léxicas y Culturales de los Países Hispanohablantes

Proyecto de Español
by

Daniel Ortuño

on 8 June 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Variantes Léxicas y Culturales de los Países Hispanohablantes

Mismo idioma,
diferentes palabras. Proyecto 6:
Participación social. Español Variantes léxicas y culturales Cada país en donde se habla el español tiene su forma característica de hablarlo que va desde el acento y tono hasta las palabras que se usan. Español y las regiones en donde se habla Países hispanohablantes Existen países hispanohablantes alrededor de todo el mundo. Hay en Europa, América, África y Asia. Variantes en el español Influencia de otras lenguas Migrantes en América Influencia de otras lenguas El colonialismo tecnológico y comercial Influencia de otras lenguas Tendencias conservadoras Uso cotidiano de productos extranjeros Influencia de otras lenguas Al haber flora, fauna y ambientes diferentes en cada país, existen distintas palabras para referirse a ellos; también la influencia de otras lenguas puede producir cambios en el español que se habla en cada región. ¿Por qué existen estas variantes? La llegada de nativos africanos a
América En la época de colonización llegan a varios países americanos pobladores de África que eran traídos como esclavos. Esta fue una de las causas por la cual en las zonas costeras entonaciones africanas entraron al español. A finales del siglo XIX muchos italianos emigraron al sur del continente americano, por lo tanto se introdujeron muchos vocablos originarios de Italia.
Al igual que hicieron muchos orientales, como chinos, japoneses, coreanos, etc. La comercialización y globalización han deformado nuestra forma de hablar con el hecho de usar y consumir productos de origen extranjero. En el español, gracias a esto, se han agregado muchas palabras y formas de hablar. Estados Unidos de América ha provocado que términos del inglés ingresen al español y que sean adoptados por otras muchas lenguas.
Hay tres tipos de términos tomados por el español: Extranjerismos no adaptados: son palabras que se pronuncian y se escriben como en su idioma original.
Extranjerismos adaptados: son vocablos cuya escritura y pronunciación se han adaptado.
Calcos semánticos: son adaptaciones de conceptos. En algunas zonas se han mantenido formas arcaicas o antiguas del español que se usaba en los siglos XVI y XVII. POR SU ATENCIÓN
Full transcript