Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

TEMA 6: Préstamos léxicos y semánticos del español

No description
by

Judit Arpa López

on 14 November 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of TEMA 6: Préstamos léxicos y semánticos del español

TEMA 6: Préstamos léxicos y semánticos del español
ÍNDEX:
La motivación del préstamo lingüístico.
Los préstamos lingüísticos.
Tipos de préstamos lingüísticos: léxicos y semánticos.
Tipos de extranjerismos.
Tipos de calcos.
El proceso de integración de los préstamos.
Posturas ante la llegada de los préstamos.
Los préstamos en la configuración histórica del léxico del español.
Bibliografía.
Actividad.
La motivación del préstamo lingüístico.
Los préstamos lingüísticos:
Préstamo léxico o extranjerismo:
El proceso de integración de los préstamos.

Posturas ante la llegada de préstamos.
Los préstamos en la configuración histórica del español.
Los factores que determinan la adopción de préstamos pueden ser de diversos tipos:
Necesidades comunicativas.
Prestigio social.
Contacto cultural.

La adopción de préstamos puede ser debida a causas:
Externas: necesidad de nombrar realidades y conceptos nuevos.
Internas: PG. 481 http://www.onomazein.net/Articulos/7/N6_Castillo.pdf
Palabras de origen extranjero que se han incorporado a la lengua, generalmente tras un proceso de adaptación en el que se modifica su pronunciación y ortografía.


Tipos:
Préstamos léxicos (o extranjerismos).
Préstamos semánticos (o calco).
Vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua meta.
Tipos de extranjerismos
Extranjerismos no adaptados
(crudos)
Extranjerismos adaptados
Xenismos
Son palabras originarias de otras lenguas que no se han adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de la lengua de origen que tenga el hablante.

Ejemplos: hardware, pizza...
Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora.

Ejemplos:
chalé (chalet), gol (goal), aparcar (park), yogur (yoghurt).
Vocablos que aún no han sido asimilados y mantienen su forma original y una pronunciación parecida a la del idioma de procedencia.


Ejemplos:
Francés:
boutique.
Inglés:
show, zapping, copyrright.
Árabe:
burka.
Préstamo semántico o calco:
Es la adaptación a una lengua de una palabra o expresión extranjera traduciendo su significado completo.
Tipos de calco
Calco literal
Calco aproximado
Calco libre o conceptual
Cada morfema del modelo es traducido por el morfema más próximo de la lengua receptora: La mayoría de los calcos del inglés que encontramos en español son calcos literales:

Ejemplos:
Basketball--> Baloncesto
Self-service --> Autoservicio

La reproducción del modelo es más libre y con una traducción menos ajustada, aproximada, debido a que sólo se traduce de manera literal una parte del compuesto.
Hay tres tipos de calco aproximado:
Calcos asimétricos: En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y la otra parte es traducida libremente.
Calcos contraídos: Como consecuencia de una traducción más libre, puede darse el caso de que un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o derivada.
Calcos expandidos: Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida en un compuesto.
Se trata del tipo de calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos encontramos ante equivalentes
nativos acuñados
para evitar un préstamo, por ejemplo:
Software
se convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
Tres posturas diferentes:
Actitud de rechazo absoluto: preservando un purismo exagerado en la lengua en cuestión.
NOMBRE: tendencia consiste en tomar préstamos sin que sean necesarios.
Aceptación: se entiende que los préstamos enriquecen el léxico de una lengua y por esta razón se aceptan.
Bibliografía:
Actividad:
Como se reciben los extranjerismos:

• Primera etapa:
La palabra todavía es extranjera en el momento de la transferencia.
- La palabra extranjera entra en otra lengua en la cual tiene que difundirse e integrarse entre sus hablantes.
- Algunas palabras se rechazan y desaparecen.

• Segunda etapa:
Proceso de asimilación del extranjerismo.
- Al principio comienza siendo un extranjerismo y más tarde acaba siendo un préstamo.
- Es asimilado y usado por los hablantes.

• Tercera etapa:
Explotación, madurez y creatividad del préstamo.
- El préstamo pasa a ser un elemento primordial de la lengua receptora.

Los préstamos son integrados en una lengua mediante la:

• Adopción:
Palabras adquiridas de otras lenguas que se integran en la lengua recptora, sin sufrir ningún tipo de adaptación, es decir, sin modificación ortográfica ni fonológica Ejemplos: Cheff, zapping, manager…

• Adaptación:
Se adapta el préstamo de la lengua receptora modificando el sonido, la grafía o el funcionamiento gramatical de la palabra. Se adapta a la estructura de la lengua receptora.. Ejemplos: Croissant= cruasán, Football= fútbol, Scanner= Escáner.

Tipos de adaptación:
• Fónica:
El préstamo mantiene la forma fonética original, pero con pronunciación y acentuación gráfica según las reglas del español. Ejemplo:
Airbag
• Ortográfica:
Se mantiene la pronunciación original de la palabra, pero se adapta al sistema gráfico del español. Ejemplo:
Paddle= pádel.

Son los vocablos que fueron tomados directamente del latín (latinismos) o del griego (helenismos) sin apenas sufrir cambios o transformaciones.
CULTISMOS
o Latinismos (latín):
cándido, nocivo, fructífero,
etc.

o Helenismos:
democracia, púrpura, metabolismo,
etc.
Full transcript