Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

CLASIFICACIONES DE LA TRADUCCION

No description
by

Ha Na Kim

on 4 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of CLASIFICACIONES DE LA TRADUCCION

CLASIFICACIONES DE LA TRADUCCION
LA CLASIFICACION TRADICIONAL
Propuestas Clasificatorias
Diversas Propuestas

-
San Jerónimo
(395) traducción profana y traducción religiosa.
-
Vives
(1532) versiones que atienden al sentido, a la frase y a la dicción. Equilibrio entre sustancia y palabras, en el cual las palabras añaden fuerza y gracia al sentido.
-
Fray Luis de León
(1561) Distingue entre trasladar y declarar.
-
Dryden
(1680) Distinción entre metafrasis, paráfrasis e imitación.
-
Schleiermancher
(1813) Distingue entre la traducción de textos comerciales, literarios y científicos.

Clasificaciones Temáticas
Distinciones del tipo de traducción religiosa vs. traducción profana, traducción científica vs. traducción literaria. Se basan es aspectos temáticos del texto original.

Clasificaciones Metodológicas
Se refieren a la manera de traducir.
A) Propuestas relativas a la oposición fundamental entre traducción literal y traducción libre.
B) Steiner (1975) ni literal ni libre.
C) Las que preconizan la traducción del sentido.

Clasificación de la traducción en las teorías modernas
-
Ljudskanov
(1969): traducción humana, traducción mecánica.
-
Steiner
(1975): ejemplos de traducción intralingüística, traducción intersemiotica.
-
Arcaini
(1986): relación entre signo lingüístico y signo icónico.


Propuesta por áreas convencionales
Categorías de la clasificación
POR CAMBIO DE CODIGO
-
Jakobson
(1959): traducción intersemiotica, traducción intralingüística, traducción intralingüística.
Propuesta por grado de traducibilidad
-
Neubert
(1968) Textos que permiten traduccion relativa, parcial u optima.
-
House
(1977)
Traducción encubierta
: La función del texto original se mantiene intacta. El texto original no esta ligado específicamente al contexto sociocultural de partida.
Traducción patente
: No disfruta de la condición de texto original pues esta anclado en el contexto sociocultural de partida.

Propuestas por diferencias metodológicas
Se refieren al método, es decir, a la manera en que se traduce
Propuestas dicotómicas

Traducción literal vs. Traducción libre
traducción literal vs. Traducción oblicua
traducción semántica vs. Traducción comunicativa.
Propuestas plurales
Establecen una clasificación metodológica múltiple: grado de transferencia lingüística o cultural, nivel de traducción, etc.

House (1977)
Tipología textual dual
-Textos ideacionales y textos interpersonales.
Tipología metodológica dual
-Traducción encubierta y traducción patente.
Clasificación tripartita de los textos
( informativos, expresivos, operativos)
-Traducción semántica y traducción comunicativa.

Traducción literaria
-Biblia
-Teatro
-Cine
-Poesía lírica
-Literatura moderna
Se necesita:
-Estudio de la historia cultural/estudios literarios.
-Extensión creativa de la norma de la lengua
Traducción general
- Prensa
- Textos de información general
- Lenguaje publicitario
Se necesita:
- Estudios socioculturales
-Redacción del alcance de la interpretación
Traducción especializada
-Lenguaje jurídico
-Lenguaje de economía
-Medicina
-Ciencia/Tecnología
Se necesita:
-Estudios de temas especificos
-Identidad conceptual
-Relevancia de los criterios de equivalencia
Por diferencias de medio y modo
Medio
se utiliza para definir la variedad de sonido, grafía, imagen.

La categoría de medio se puede dividir en medio simple(se manifiesta una sola categoría), y medio complejo(se alternan categorías).(House,1977)


Por diferencias de tipología textual
Clasificaciones de la traducción en función de la adscripción tipológica del texto original.

Propuestas dicotómicas
:
-Kade (1968), Koller (1979), Delisle (1980) Traducción de textos pragmáticos y textos literarios.
-Wilss (1977) traducción de textos denotativos y connotativos.
Propuesta tripartita y monofuncional de Reiss (1971, 1976)
textos con predominio del contenido, de la función expresiva, de la función conativa y textos subsidiarios con un soporte no verbal.

Modo
se refiere a la variación de del uso de la lengua según el medio material. (Holmes,1972).

La variable modo habla de especializaciones traductoras.(Mallafre,1991)
Interpretación
-Doblaje
-Traducción automática
-Traducción publicitaria
-Traducción periodística
-Científica- técnica
-Legal administrativa
-Traducción Religiosa
-Traducción Literaria

El ámbito socio profesional a que pertenece el texto original. Configura lo que denominamos tipos de traducción: traducción técnica, jurídica, literaria, etc.

Las características del modo del texto original y de la traducción: el modo traductor . Da lugar también a las modalidades de traducción .

La naturaleza del proceso traductor en el individuo:
a) Si el proceso traductor es o no un fin en si mismo.
b) En que dirección se produce.Clases de traducción
El método empleado para traducir el texto original
Full transcript