Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM


Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.


Consecutive Interpreting

Introduction (Part 2)

Abeer Alsalem

on 8 February 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Consecutive Interpreting

Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is not easy, but did you know? There are a number of exercises that you can do to improve your interpreting skills. What is the trick you ask? Practice practice and practice!

This week we will start to improve:

1- Comprehending speeches in different dialects and accents.
1- Deliver the complete message accurately and clearly from the SL to the TL.
Lesson 3 + 4
5- Relying on memory to retrieve short-term information.
6- Knowing the translation of all key words and terminology in the text.
3- Writing down every detail and idea.
2- Being knowledgeable about the topic especially if it was in technical fields.
7- Speaking fluently and keeping your composure from start to finish.
8- Making quick sharp predictions when faced with an unknown keyword or phrase.
Want to know how to master consecutive interpreting?
2- Improve your memory.
Practice shadowing exercises.
1- Improve your fluency and confidence.
a- Improvising speeches in various topics. E.g. talk for at least 2 minutes about a particular topic without hesitation in both languages.
b- Formulating and paraphrasing sentences. Start with "monolingual" consecutive translation. Listen to a speech in your native language, write down your notes, then try to do some reformulation exercises in your native language.

3- Improve your note-taking.
a- You can write a lot, or use only a few written elements - the important thing is that what you write is CLEAR to you. it's easy to get confused with similar words (like "project", "plan", "process") but you need to make your own way through them with your own system of symbols.
b- Increase your handwriting speed.
c- Use as much abbreviations, acronyms and symbols as much as you can manage.
d- Never attempt to write every single word! Note down concepts only and not exact sentences or words.
Always remember..
2- To work under stress.
Means that you are able to:
3- Deal professionally with difficult situations.
4- Always be confident.
5- Interpret fluently in both languages.
4- Improve your interpreting.
a- Practice sight translation.
b- Read about the topic you will interpret in both languages.
c- Increase your vocabulary by preparing a separate glossary for each field.
d- Record your interpreting and listen to it afterwords in order to know your weak points and focus on them.
Here we go!
Full transcript