Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traductología

No description
by

Natalia Francesconi

on 28 May 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traductología

¿Qué es la traducción?
Según Hurtado Albir, la traducción es un proceso interpretativo y comunicativo, donde se reformula un texto con los medios de otras lenguas, dentro de un contexto social y con un determinado fin.
Clasificación
Traducción Intralingüística
Tipos de traducción
Traducción extranjerizante
Analizando "Miseria y esplendor de la traducción" (José Ortega y Gasset, 1937), la traductora alemana Katherine ReiB considera que el autor propone como método correcto la "traducción extranjerizante".
Introducción a la traductología
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA
FACULTAD DE LENGUAS

Introducción a la Traductología
Trabajo práctico nº1

Francesconi, Natalia
DNI
: 40.266.174
Comisión
C
Correo electrónico
: natifrancesconi.17@gmail,com

Gonzalez, Joaquín Victor
DNI
: 39.448.370
Comisión
C
Correo electrónico
: joaquin46900@hotmail.com

Juarez Asis, Agustina
DNI
: 39.968.001
Comisión
C
Correo electrónico
: agujua97@gmail.com
Técnica
Científica
Económica
Interpretación
Religiosa
Literaria
Periodística
Según Jakobson
Traducción Interlingüística
Traducción Intersemiótica
dentro de la misma lengua
entre distintas lenguas
entre distintos tipos de textos
Enfoques Teóricos
LINGÜÍSTICO
Utiliza el término "equivalencia".
Considera la palabra/frase a traducir.
TEXTUAL
Apunta a lograr la eficacia del texto en la cultura receptora, contando o no con la misma información.
Considera la totalidad del texto.
COMUNICATIVO / SOCIOCULTURAL
Analiza los aspectos contextuales y los elementos culturales de la traducción y de su recepción en la sociedad.
FILOSÓFICO
Da lugar a la reflexión hermenéutica.
El traductor "deglute" las obras, produciendo un resultado que no es el único posible.
COGNITIVO
Se centra en los procesos mentales que efectúa el traductor.
Para RieB, esto sería aplicable en la traducción científica y técnica, pero en la traducción literaria ocasionaría la pérdida del valor artístico del texto.
"Ortega considera posible [...] emplear las normas de la lengua extranjera y no las de su propia lengua [...] incluso si la tolerancia gramatical de la lengua meta ha de ser <forzada hasta el límite>" (ReiB, 1986, 210).
Traducción como actividad utópica
S.IV a.C
Siglos XV y XVI.
S.XVII-XVIII
Hechos Históricos
La Antigüedad
Edad Media
Traducción de textos de la Antigüedad con prólogos explicativos.

Creación de la Escuela de Toledo. Divulgación de culturas hebraica, arábiga y cristiana.

Dicotomía entre traducción sagrada y profana.
Renacimiento
• Descubrimiento de la imprenta.

• Nacimiento y difusión de las lenguas nacionales.

• Guerras de religión: rechazo a la latinización y traducción a lenguas vernáculas.

• Humanismo.


Siglo XVII
• Las
bellas infieles:
traducciones adaptadas al gusto francés.

• Adaptaciones lingüísticas y extralingüísticas para disminuir la distancia cultural entre lector y obra.

Segunda mitad SXVII
• Corriente crítica: fidelidad al original.

• Reglas de traducción.

• Dryden: "Ni metáfrasis ni imitación, sino paráfrasis".

Siglo XVIII
• Proliferación de diccionarios generales y técnicos.
Siglo XIX
• Expansión industrial, comercial, intelectual.

• Cambio de interés: de traducciones literarias antiguas a traducciones contemporáneas y exóticas.

• Reacción contra la estética francesa.

• Defensa del literalismo lingüístico e histórico.

Jurídica
Publicitaria
En su análisis de "Miseria y esplendor de la traducción", Correia considera "utópica" la propuesta de Ortega de lograr una correspondencia "uno a uno" entre dos lenguas.
"Las culturas a las que los lenguajes pertenecen y las áreas geográficas donde se desarrollan no son las mismas, por lo que el resultado final de la traducción jamás será igual al texto inicial". (Correia, 2003; 38).
• Interés por las lenguas extranjeras.
Siglo XX
Segunda mitad del siglo XX


Cicerón
Horacio
San Jerónimo
Alfonso X “el Sabio”
Lutero
Dolet
Dolmetschen
Primera reflexión sobre la traducción.
Inaugura el debate entre traducción literal y libre.
Desestima traducir “palabra por palabra”.
Diferenciación entre traducción religiosa y profana.
Traductor de La Vulgata.
Maimónides
Rey Alfredo
Ménage
Jacques Amyot
Dryden
Huet
Mèziriac
• Siglo de oro de la traducción inglesa.
Marmontel
D-alembert
Critica a la traducción literal.
• Auge de la Traducción.
Versión (traducción literal)
Traducción (adaptación a la lengua meta)
Humboldt
Schleiermacher
José Ortega y Gasset
• Avances tecnológicos.

• Expansion de las relaciones internacionales.

• Primeros centros de formación de traductores.

• Hermenéutica traductológica.

• Traducibilidad/intraducibilidad y fidelidad al traducir.

Walter Benjamín
Chukovsky
Primera generación de traductólogos.

Época fundacional de la teoría traductológica.

Análisis del proceso traductor.
Jakobson
Mounin
Gadamer
Bibliografía:
HURTADO ALBIR, Amparo (2004[2001])
Traducción y traductología
. Madrid: Cátedra
LLÁCER LLORCA, Eusebio (2004)
Sobre la traducción
. Valencia: Universitat de Valencia
ORDOÑEZ LÓPEZ, Pilar (2009)
Miseria y esplendor de la traducción
.
La influencia de Ortega en la traductología
. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I
En 1997, la italiana Macola analiza el ensayo orteguiano, acepta su planteo de ausencia de equivalencias absolutas y de la importancia de los "silencios" en una traducción.
Full transcript