Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Idioms and Intercultural lingustics
Transcript of Idioms and Intercultural lingustics
Idioms By Definition Idioms in relation to cultural business Idioms: There are approximately 25,000
idioms in the English language In some countries it would not make much sense to tell someone you are “struggling to keep your head above water” if they ask you how you are doing. Other individuals may feel like you simply cannot swim and wonder what relevance this statement has to the conversation. INTERCULTURAL COMMUNICATION
a phrase or statement containing a combination of words with figurative meaning. Did you know It’s interesting how idioms and euphemisms function within the business world. They can add a subtle yet professional humor to an interaction – If used properly. But often, they can create a discomfort and drift from the necessary exchange of words.
Not all Idioms are simple in terms of translation. Although we may be quite comfortable with them, this is more than likely because the figurative meaning intended is easily understood, especially when it is of our native tongue.
This would also have much to do with the tone used. IDIOMS OUTSIDE THE NATIVE TONGUE IDIOMS TAKEN
VIDEO! LETS AVOID... Sources http://en.wikipedia.org/wiki/Idiom Suderman, J. (1953). Understanding Intercultural Communication IDIOMS AT THE OFFICE (i.e. “Pushing up daisies”, "Biting the bullet”,
or “Buying some time”)
Mr. Burns: Break a leg, everyone. [to a passing employee] I said break a leg.
[Employee breaks his own leg with a hammer]
Mr. Burns: My God, man! That was a figure of speech. You're fired!
("American History X-cellent." The Simpsons, 2010) The following are idioms analogous with “kick the Bucket” from ranging cultures :
Bulgarian: the closest analogous phrase is da ritnesh kambanata (да ритнеш камбаната 'to kick the bell')
Danish: at stille træskoene 'to take off the clogs',
Dutch: het loodje leggen 'to lay the piece of lead',
Finnish: potkaista tyhjää 'to kick the void',
French: manger des pissenlits par la racine 'to eat dandelions by the root',
German: den Löffel abgeben 'to give the spoon away' or ins Gras beißen 'to bite into the grass',
IDIOMS IN COMPARISON CONTINUED... Greek: τινάζω τα πέταλα 'to shake the horse-shoes'
Latvian: nolikt karoti 'to put the spoon down'
Norwegian: å parkere tøflene 'to park the slippers',
Polish: kopnąć w kalendarz 'to kick the calendar',
Portuguese: bater as botas 'to beat the boots',
Romanian: a da colțul 'to take a corner',
Spanish: estirar la pata 'to stretch one's leg',
Swedish: trilla av pinnen 'to fall off the stick',
Ukrainian: врізати дуба 'to cut the oak', as in building a coffin.
Overall, It is a good idea to have an understanding of cultural figures of speech and idiomatic conversation as it creates a comfort and expression of one’s cultural background IDIOM IN THE MEDIA NEW TO THE LANGUAGE "Rain Check" "i can't come over for dinner today, but ill take a rain check"
Baseball in the 1880's. It became customary to give paying spectators a future admission if the game got rained on