Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Las Modalidades de la Traducción

No description
by

hilda pantoja

on 19 September 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Las Modalidades de la Traducción

Notes
Las Modalidades de la Traducción
Modalidades de la Traducción
El modo traductor genera lo que denominamos modalidades de la traducción. Por este modo nos referimos a la variación que se produce en la traducción según las características del modo del texto original y de la traducción.
Principales modalidades de traducción:
Cambios de modalidad en un mismo acto traductor.

Los cambios de modalidad se producen por la finalidad traductora.


Se utiliza el termino traducción subordinada o condicionada, para referirse a aquellas variedades de traducción que se ejercen con textos en los que confluyen medios diferentes.


Modalidades de traducción especificas, textos audiovisuales y de los textos musicales.
La traducción escrita
Al producirse con el medio escrito, el traductor requiere una destreza de comprensión lectora en la lengua de partida y de producción escrita en la lengua de llegada; de ahí que el traductor tenga que ser un buen lector y un excelente redactor.
El modo traductor, y la clasificación en modalidades de traducción, es a nuestro juicio una categoría dominante para considerar y clasificar la traducción.
En el siglo XX surgen nuevas modalidades de la traducción.
Características de las modalidades de traducción.
° Traducción escrita.
° Traducción a la vista.
° Interpretación simultanea.
° Interpretación consecutiva.
° Interpretación de enlace.
° Susurrado.
° Doblaje.
° Voces superpuestas.
° Subtitulación.
° Traducción de programas.
° Traducción de productos.
° Traducción de canciones.
° Supratitulación musical.
° Traducción icónico-gráfica.
Modalidades Cruzadas: Por ejemplo; a la interpretación simultanea de películas. A la Traducción leída en voz alta para la representación de obras de teatro. Los intertítulos traducidos que se efectuaban en el cine mudo. Intertítulos traducidos que se utilizaban en estados unidos al principio del cine sonoro.
Las diferencias de medio y modo traductor
°Medio escrito.
°Medio oral.
°Medio oral y escrito.
°Medio audiovisual.
°Medio musical.
°Medio informático.
°Medio icónico-gráfico.

Se habla de traducción multimedia para abarcar las modalidades de traducción cuyo textos originales tienen como mínimo dos códigos diferentes y participan de las nuevas tecnologías.
Tipos de modo
- Simple: si se mantiene en la traducción las características del modo del original.
-Complejo: s hay un cambio de modo con respecto al original.
-subordinado: cuando se produce, ya en el original, una mezcla de medios.
El modo traductor subordinado simple, si se mantiene el del original y complejo, si cambia con respecto al del original.
Caracterización de las principales modalidades de traducción.

1.- El medio del original.
2.- El modo del original.
3.- El modo traductor.
4.- La situación de uso.
5.- Los condicionamientos específicos de cada una de ellas.
La traducción audiovisual
Se refiere a la traducción para cine, televisión o vídeo, de textos audiovisuales de todo tipo.
Rasgos esenciales y principales modalidades de traducción
Existen diversos géneros audiovisuales , los clasifica en:

°Dramáticos.
°Informativos.
°Publicitarios y de entretenimiento.
La traducción para el doblaje
En el proceso de doblaje, la traducción es el primer paso, y nunca definitivo.
Sincronismos:
1.- De caracterización.
2.-De contenido.
3.- visual.
Traducción en la subtitulación
El texto audiovisual original permanece inalterado añadiéndose un texto escrito simultáneamente.
En la subtitulación existen etapas de trabajo características: visionado, lectura y toma de notas, segmentacion del original, traducción y sincronización, y la edición de los subtítulos.
Referencias
Amparo Hurtado Albir
Traducción y traductología
Ediciones Cátedra, 2001

Fontcuberta Joan
La traducción en el doblaje o el eslabón perdido
Universidad autónoma de Barcelona
p. 302
Full transcript