Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Plurilingüismo y enfoques plurales en la enseñanza de E/LE: el caso de Alemania

No description
by

María Martínez Casas

on 23 November 2014

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Plurilingüismo y enfoques plurales en la enseñanza de E/LE: el caso de Alemania

enfoques plurales
plurilingüismo
Alemania
MCER
políticas
lingüísticas

educación plurilingüe
MAREP
competencias
microcompetencias
recursos
didáctica integrada
intercomprensión
KMK
enseñanza de español
didáctica de
terceras lenguas
EuroCom
V Congreso Internacional de FIAPE
Plurilingüismo según MCER (2002)


considerar posibles escenarios que fomenten el desarrollo de las competencias plurilingüe y pluricultural más allá de la simple adición de competencias monolingües

- construir una identidad lingüística y cultural; desarrollar la capacidad de aprender y la toma de conciencia de la lengua y
del aprendizaje de la lengua
- fomentar la competencia comunicativa (hablar, leer, escribir y mediar), posteriormente recogida en los BMBF o KMK de 2003 (Estándares educativos para la primera lengua extranjera)
Enfoques plurales según MAREP (2008)
- didáctica de múltiples variedades lingüísticas y culturales
* didáctica integrada de las lenguas y las culturas
(español después de inglés)
* intercomprensión entre las lenguas de la misma familia (español en el contexto de otras lenguas románicas)
- Marco de Referencia para los Enfoques Plurales (MAREP, también FREPA o CARAP): clasificación y sistematización de competencias, microcompetencias y recursos mediante descriptores en las categorías saber, saber hacer y saber ser
Inkapfad und Jakobsweg. Spanisch als erste Fremdsprache:
Was soll der Unfug?
(SZ, 17.05.2008)
Spanisch [...] ist eine schöne und wichtige Sprache. Es wäre ein Gewinn, sie zu beherrschen, was auch für Hindi, Arabisch, Suaheli, Chinesisch und Russisch gilt. Trotzdem wäre es falsch, aus kultureller Mode oder aus Globalisierungsangst eine dieser Sprachen zur ersten oder zweiten Anfangssprache in unseren Schulen zu machen und so langfristig
das Französiche zu verdrängen
.
Shakira schlägt Jacques Brel
(Der Spiegel, 12.09.2011)
Deutsche Schüler wollen
lieber Spanisch als Französisch
lernen. Doch in den Ministerien vieler Bundesländer dominiert die Gallier-Lobby.
Die Sprache von Juanes
(FAZ, 03.11.2009)
Die Fremdsprache Spanisch ist auf dem Weg nach oben. „Die
Nachfrage
ist so groß, dass viele Schulen in Hessen Spanisch als zweite Fremdsprache anbieten und einige sogar als erste“ [...].
Chinesisch zu lernen lohnt sich
(Die Zeit, 10.04.2011)
Von
etablierten
Fremdsprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch ist man weit entfernt – noch. Die Hamburger Schulleiterin Christiane von Schachtmeyer sagt: »Ich erinnere mich, dass wir eine ähnliche Diskussion hatten, als Spanisch als Fremdsprache unterrichtet werden sollte. Und jetzt gehört das Fach fest zum Stundenplan«.
Klump, A. y Willems, A. (2012)
(MECD: 2012)
Situación de la demanda de E/LE en Alemania
- auge constante como segunda o tercera lengua extranjera en el ámbito escolar y universitario
- percibido en detrimento de la oferta de francés
- visión encapsulada del aprendizaje de lenguas
Didáctica integrada del español
- la enseñanza incorpora de manera consciente los conocimientos de otras lenguas que ya posean los alumnos y sus experiencias al aprenderlas
- didáctica de terceras lenguas: alemán después de inglés (Hufeisen y Neuner: 2004)
- español después de inglés (Leitzke-Ungerer et al.: 2012):
* inglés como lengua puente
* contacto cultural en EE.UU.
Competencias globales según MAREP (2008: 36)
Secuencia didáctica: la "Caminata nocturna"
radioambulante.org
K-1.5 Saber que siempre existirán variedades en el interior de lo que definimos como una misma lengua
K-2.2 Saber que todos los miembros son al menos de una comunidad lingüística y que muchas personas son miembros de más de una comunidad lingüística
K-1.4.1 Saber que estas °reglas /normas° pueden ser más o menos °estrictas / flexibles° [...]
K-6.5 Saber que cada lengua tiene un sistema °fonético / fonológico° propio
Objetivos de la presentación

- esbozar la situación de la demanda de E/LE en Alemania
- citar el proyecto educativo relacionado con el plurilingüismo postulado por el MCER y recogido por el MAREP
- presentar unos ejemplos prácticos de actividades diseñadas en el marco de un contexto plurilingüe y pluricultural
- exponer una serie de estrategias para fomentar de manera sistemática los procesos de intercomprensión
Bibliografía (1)
Born, Joachim et al. (eds.) (2012):
Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und Hispanoamerika
. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Fenner, Anne-Brit/Newby, David (2000):
Approaches to Materials Design in European Textbooks: Implementing Principles of Authenticity, Learner Autonomy, Cultural Awareness
. Graz: Council of Europe Publishings.

Hemming, Erik et al. (2011):
English - the Bridge to the Romance Languages
. Aachen: Shaker Verlag.

Hufeisen, Britta y Neuner, Gerhard (2004):
The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning - German after English
. Graz: Council of Europe Publishing.

Kischel, Gerhard (ed.) (2002):
Eurocom. Mehrsprachiges Europa durch Interkomprehension in Sprachfamilien
. Hagen: Fernuniversität.

Klein, Horst G./Strathmann, Jochen (2011):
Spanisch über schulische Englisch- und Franzözischkenntnisse
. Aachen: Shaker Verlag.

Leitzke-Ungerer, Eva et al. (eds.) (2012):
English - Español: Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht
. Stuttgart: ibidem-Verlag.

Meißner, Franz-Joseph y Tesch, Bernd (ed.) (2010):
Spanisch kompetenzorientiert unterrichten
. Seelze: Kallmeyer/Klett.

Bibliografía (2)
"Caminata nocturna". Crónica radiofónica accesible desde http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (15.06.2014).

Greenbaum, S. y Quirk, R. (2010):
A student's grammar of the English language
. Harlow: Longman.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2011):
Las voces del español. Tiempo y espacio
, DVD. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010):
Nueva gramática de la lengua española. Manual
. Madrid: Espasa.

VV. AA. (2008).
Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas
. Graz: European Center for Modern Languages.

VV. AA. (2002).
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación
. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
Didáctica de la intercomprensión
- comprensión de una lengua sin haberla estudiado de manera formal o en su entorno cultural
- desarrollo de una competencia plurilingüe mediante el trabajo sistemático con diferentes lenguas de una misma familia: organización de los procesos de transferencia
- español en el contexto de las lenguas románicas
- proyecto EuroCom: "Die sieben Siebe" (los siete tamices) - www.eurocomrom.de
* vocabulario internacional
* vocabulario panrománico
* correspondencias de sonidos
* pronunciación y grafía
* estructuras sintácticas panrománicas
* elementos morfosintácticos
* "eurofijos"
- objetivos: desarrollar competencias lingüísticas (escuchar, leer, hablar) y culturales (inmigración ilegal) mediante tareas planteadas en un contexto plural (español / inglés / alemán, México / Uruguay / EE.UU. / España / Alemania)
- destinatarios: grupo de universitarios alemanes
- nivel: C1
Actividad preliminar
Ampliación de la perspectiva plural
- España: inmigración ilegal en Melilla
- Alemania: cruce del muro en los años 80
Der Spiegel (12.09.2011)
- responder en grupos a las 5 "W" del tema
- en base a una nube de palabras
- a partir de la transcripción de los cinco primeros minutos de la crónica radiofónica "la Caminata nocturna" (radioambulante.org)
Aspectos gramaticales y léxicos del inglés y español

- usos del gerundio: recuperar los usos aprendidos en inglés para contrastarlos con los usos en español
* función atributiva - "el hombre hablando", "He replied to the man speaking to him"
* función predicativa - "Llorando se fue / She left crying"
* con valor adverbial/circunstancial - "Nos dice que lo demostremos… cantando el himno de México", "Los coyotes se empiezan a enloquecer, haciéndonos señas para que nos agachemos" - "Knowing my temper, I didn't reply"
* perífrasis verbales con gerundio (tiempos continuos: "Soy el primero en llegar y estoy esperando junto a cuarenta o cincuenta personas del pueblo" vs. "I’m wearing these clothes…" - "Le pregunto a Brigilio si la ropa que llevo puesta está bien", seguir + gerundio -
still
, llevar + gerundio -
since
)
* como complemento nominal - "We like dancing" - nos gusta bailar

- reflexionar sobre calcos lingüísticos del inglés al español y del inglés al alemán:
* "disfrazado
como
oficial"
* "Una de las primeras cosas que
aprendo
es que, en realidad, la mayoría de los que vienen a la Caminata son mexicanos"
* "Pero ya es
cuarto para
las nueve"
* "En realidad, los vendedores siguen estando 'a unos minutos de llegar'
por
más de dos horas"

* Sinn machen (vs. haben, ergeben) - to make sense
* Hier werden Sie geholfen (vs. Ihnen wird geholfen) - "Give points if you are helped!" (I was given a present - Ich habe was geschenkt bekommen)
Aspectos de pronunciación y entonación del alemán/inglés/español

- reflexionar sobre la propia experiencia con diferentes pronunciaciones y entonaciones de alemán, inglés y español: países, regiones, grupos, etc.

- identificar e imitar las realizaciones del español influidas por el inglés:
* "la verdadera frontera", "nocturna" (aproximante alveolar)
* "tiene en la puerta" (oclusiva explosiva)
* "es el uniforme", "es este tipo" (sonorización en posición intervocálica)
* "uno de ellos", "estamos a cientos de kilómetros" (oclusiva glotal)

- trasladar esas realizaciones a puntos de influencia del alemán sobre el español:
* "y también en diferentes emisoras" (uvular líquida)
* oclusiva explosiva
* "en la casa de una familia" (sonorización en posición intervocálica)
* "años de abuso" (oclusiva glotal)

- toma de conciencia fonológica (puntos y modos de articulación) del español mediante la identificación de problemas en la pronunciación de un hablante de lengua inglesa

Muchas gracias por vuestra atención.

maria.martinez@ku.de
María Martínez Casas
Universidad de Eichstätt (Alemania)
Hemming, E. et al. (2003: 22)
Full transcript