Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

El Español en el mundo

No description
by

on 12 December 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of El Español en el mundo


El español en el mundo

El ESPAÑOL EN CATALUÑA
El ESPAÑOL EN EL MUNDO
El ESPAÑOL EN ESPAÑA
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL NORTE
1. A primera vista...
2.
Spanglish
3. ¿Dónde se manifiesta?
4. Ejemplos
5. Prestigio
EL ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR
En América del sur:
Venezuela (30),
Colombia (46,2)
Ecuador (14,3)
Perú (30)
Chile (17,2)
Bolivia (10),
Paraguay (7)
Argentina (40,9)
Uruguay (3,4)

Sheila González
Sergi Álvarez
Marta Vila
Laura Masvidal

Lengua Castellana
En resumen...
EL ESPAÑOL MEXICANO Y
CENTRO AMERICANO
Países de habla
Áreas de habla española
- Español andino
- Español rioplatense
- Español chileno


2. Spanglish
- No es un idioma reconocido.

- Carácter esencial del bilingüismo inglés - español.

- Español con altas influencias de prestamos léxicos ingleses. Se añaden términos del inglés mal traducidos o incorrectos.

- Presenta las siguientes manifestaciones lingüísticas:

1. EMPLEO DE PRÉSTAMOS DEL INGLÉS EN ESPAÑOL :
sándwich (bocata)
lonche (comida)
stop (detenerse)

2. EMPLEO DE CALCOS SINTÁCTICOS INGLESES AL ESPAÑOL :

¿Cómo te gustó la película? ( How did you like the film? )

3. CAMBIOS DE CÓDIGO FRECUENTES (code-swatching) :
- Alternancia del español e inglés al hablar.








4. Ejemplos
5. Prestigio
Fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lengua catalana
Cambio de código
Fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lengua catalana
Alternancia de código
Situación geográfica:
Nordeste de la península Ibérica

Idiomas oficiales:

catalán, castellano y
el occitano en la Vall d'Aran

Población:
7.512.381 habitantes (2010)

Superficie:
31.895 km2

Situación sociolingüística
Fuente: Instituto de Estadística de Cataluña. Encuesta demográfica 2012

Demografía y lengua en Cataluña
Demografía y lengua
en Cataluña
- Es un término lingüístico que denota el uso simultáneo de más de un idioma en la conversación

- Consciente y voluntario

- Se da por factores externos a la lengua como pueden ser:

* La situación
* El tema
* Los participantes

A: El otro día me llamo Marta, me comento si queríamos ir al cine.
B: Sí por mi sí,
quina peli voldreu anar a veure?
C: Jo voldria anar a veure aquella que van estrenar divendres.
El niño de la bicicleta.

- Cambio breve de lengua dentro de una conversación, donde el emisor y el receptor son bilingües

- No altera la función comunicativa ni el sentido de la conversación

- Inconsciente

- ¿Hay tortilla de patatas de ayer? ¿Vols?
- No fotis! Claro que sí, me encanta.
- Pues aviam, si está lo bastante caliente..
- Tranquilo! Me gusta fría!

Fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lengua catalana
 Interferencia lingüística
- Las interferencias aparecen de forma individual en la cabeza de las personas que se enfrentan a más de una lengua, el préstamo de las palabras, sin traducirlas.

- Momentos en la formación de una interferencia:

1. Cuando ocurre en una conversación en concreto, porque esa persona es bilingüe.

2. Cuando la interferencia se hace habitual entre los hablantes de esa lengua.




-
Va, va…
No te pongas así!
Correcto: vamos, vamos… No te pongas así!

A primera vista ...
- Cuarto país de habla española.
- 12% de población hispanohablante.
- Lengua "invasora", genera debate.

- En las GRANDES CIUDADES, conviven diferentes dialectos.
- Se habla español entre los inmigrantes NO NATIVOS de Estados Unidos.
- El español NO se ha integrado en la vida cotidiana de los estadounidenses.


Grado de Entre hispanohablantes inmigrantes residentes en EUA.
uso del Español Entre hijos de inmigrantes residentes en EUA.
Entre generaciones siguientes o hijos de matrimonios mixtos.



- El número de estudiantes de español, aumenta año tras año.
- El español es la lengua extranjera más estudiada.













- Entre sujeto y predicado:
Él lives in Chicago.

- Entre una palabra interrogativa desplazada a la posición inicial y el resto de la oración:
Cuando will you come / When vas a hacerla.

- Entre un verbo auxiliar, sobre todo haber, y el verbo principal:
María ha finished her meal / We had acabado de comer

- Uso incorrecto de las formas del gerundio:
Aprendí inglés cuando empecé a mirando televisión./ Aprendí inglés mirando la televisión (I learned english watching TV).

- Omisión de la preposición “ a “ personal:
Conocí mi esposa / conocí a mi esposa (I meet my wife)

- Los adverbios de relación tienen que estar en la misma lengua de los verbos que modifican:
El médico no recomends that / The doctor does not recomienda eso.

- La presencia de una conjunción de coordinación y,pero, etc. es otro elemento que facilita el cambio de lengua:
Pero sometimes te pones serio.
¿Dónde se manifiesta?
1. Hispanohablantes nacidos en países de habla española, recién llegados a EUA:

Poca influencia del inglés cuando hablan español.
Uso del inglés según conocimiento y necesidades.

2. Hispanohablantes bilingües nacidos en EUA:

Inglés como lengua materna, español lengua principal del hogar.
Gran influencia del inglés : alto uso del cambio de código y calcos sintácticos de modismos ingleses.

- Juan está corriendo para mayor. Candidato a alcalde ( Is running for mayor )
- Te llamo para atrás. Te llamo después ( I'll call you back )

* En los bilingües más equilibrados no se nota tanto la influencia del inglés.



3. Hablantes vestigiales o de transición:

Ascendencia hispana, han sustituido el español por el inglés generación tras generación.
Errores semejantes a los de los aprendices.
No dominan el sistema gramatical español.

- Mi blusa es blanco.
- Yo bailo y come.
- Hemos comprado un nuevo coche.

4. Estudiantes de español:

Alta influencia del inglés en el español.
Uso de calcos, préstamos léxicos, errores gramaticales, etc.

- Lapsos de concordancia sujeto - verbo : Su madre es alto.
- Eliminación de artículos definidos : [/] clase termina a las doce.
- Empleo exagerado de pronombres patentes de sujeto: Yo voy y yo nado y yo visito a mis amigos y a mi abuela.

Evitan las configuraciones sintácticas que no son compatibles con el inglés.

- SPANGLISH FORMAL:


- SPANGLISH CULTURAL :
En publicidad Vueling En canciones: DJ MÉNDEZ, Lady





En películas: VICKY, CRISTINA, BARCELONA (Wody Allen)



En política: Barack Obama, 5th de Mayo.


En literatura:
Don Quixote de la Mancha.“ In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase...”

Miguel de Cervantes First Parte, Chapter Uno
Trasladado al Spanglish por Ilán Stavans


- SPANGLISH TECNOLÓGICO:
link, cookies, spam
- Identidad bicultural.
- Políticos no hispanos, hacen notar su competencia en español.
- Medios de comunicación aumentan audiencia.
- Empresas se anuncian y ofrecen servicios en español.
- Facilidades e incentivos laborales.
Países de habla

EL ESPAÑOL EN LA INDIA
EL ESPAÑOL EN CHINA
EL ESPAÑOL EN JAPÓN
Guatemala (14,6)
El Salvador (7)
Honduras (8)
Nicaragua (5,7)
Costa Rica (4,5)
Panamá (3,4)
Cuba (11,4)
Puerto Rico (3,9)
República Dominicana (10)

Países de habla
Áreas de habla española
- Español caribeño
- Español mexicano y centroamericano
Contacto con otras lenguas
- Índigenas
- Europeas


Español caribeño
Dialecto del idioma español predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe.


Se habla en:
- Cuba
- República Dominicana
- Puerto Rico
- Venezuela
-Colombia
- Panamá




Español mexicano y centroamericano
Variedad de dialectos y sociolectos del idioma español hablada en el territorio mexicano, así como en diversos lugares de EEUU y Canadá.


Tres tipos de variedades:
- Hablada en el norte
- Hablada en el centro
- Hablada en el sur

Países de habla
- Lo hablan 495 millones de personas

- El español o castellano es una de las lenguas más utilizadas del mundo junto el chino mandarín, el inglés, el hindi y el árabe.

- Es lengua oficial de 21 países: España, la mayoría de los países de América del Sur y Central y en México.

- Se habla en otros países como la India, Japón o China



Situación sociolingüística
- Aproximadamente hay 25.000 estudiantes de español en China distribuidos:

- 55 centros (distribuidos por toda la geografía China) ofrecen licenciatura en español
- 19 estudios de diplomatura
- 16 centros se ofrecen el español en segunda lengua extranjera
Retos actuales
Titulación del profesorado
El Hispanismo en China
- Libros traducidos de Mario Benedetti, Julio Cortázar, Isabel Allende, entre otros.

- En 2011 se publicaron casi 60 manuales a la enseñanza del español.

- Actualización del manual "Español moderno"
El español en Internet
- El español es la tercera lengua más utilizada en la Red
- El 7,8% de los usuarios de Internet se comunican en español
- España y México se encuentran entre los 20 países con mayor número de usuarios de Internet
- La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia entre las lenguas del mundo
Se ofrecen cursos regulares de formación a docentes procedentes de universidades y escuelas secundarias de China.
Actualmente unos 4.000 chinos estudian en España, de los cuales el 13,20% estudia Enseñanza del Español como Lengua Extranjera y Traducción.
Situación sociolingüística
- La lengua española en Japón aumenta con las relaciones entre Japón y países hispanohablantes.

- En 2012 el español obtuvo en las universidades 259 solicitudes
El español en el sistema educativo japonés
- Se imparten principalmente en japonés

- En 2009 el número de estudiantes de bachillerato que estudiaban español era de 2.763

- En Japón, 240 universidades imparten clases de español

- En el año 2000 habían 61.151 estudiantes universitarios estudiando español

- Importante papel de las academias privadas
Hispanismo en Japón
- Se utiliza la metodología gramática-traducción

- En muchos casos se imparten las clases en japonés
Situación sociolingüística
- No hay datos fiables del número de hablantes y/o estudiantes en la India

- El estudio del español empieza a aumentar progresivamente

- La Universidad de Delhi fue la primera en introducir el español en su Departamento de Lenguas Europeas
El español en el sistema educativo indio
-No hay datos fiables del número de escuelas en la India

- Falta de docentes cualificados


a) Es un idioma homogéneo

b) Es una lengua de cultura de primer orden

c) Es una lengua internacional

d) Es una lengua geográficamente compacta

e) Es una lengua en expansión

f) Presenta un índice de comunicabilidad muy alto y un índice de diversidad mínimo o bajo

¿ Español o castellano ?
A)
Según el nombre genérico (respondiendo a la tradición y las razones históricas y geográficas de cada área). Ejemplos:

-
Castilla :
castellano (porque siempre ha sido el nombre de la tierra).

-
Andalucía
: español (porque el habla es muy diferente a la de Castilla).

-
México y Puerto Rico
: español (marca mejor la distancia respecto al inglés).

-
Argentina
: castellano (porque su habla no se parece al español de España).

Las regiones se decantan por nombrar a la lengua castellano o español…

Variedades internas del español
El español es la lengua oficial del estado español. España es un estado plurilingüe. En algunas comunidades autónomas se consideran oficiales otras lenguas como el catalán, el gallego y el vasco.

Se distinguen dos grandes variedades:

- Dialectos meridionales:
Andalucía, Murcia, Extremadura y Canarias.

- Dialectos septentrionales
: Castilla, Aragón, Navarra, La Rioja, Cantabria y Asturias.

Según la DRAE: Un dialecto es una estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.
Características

 La realización de /s/ como /h/ en final de sílaba.
- Ejemplo: to-dos [to-doh]
 Modificación de /s/ a /h/ en posición inicial de sílaba.
- Ejemplo: co-sa [co-ha]
 Elisión o confusión de líquidas.
- Ejemplo: ¡Por aquí! [¡Po’ aquí!]
No hay que correr. [No hay que corré’]

Características
 Acorte de sonidos
- Ejemplo: Vamos para allá [Vamoh pa’llá]

 Pérdida del sonido /d/ entre la “a” y la “o”
- Ejemplo: Cansado [cansao]

Expresiones típicas caribeñas
Voy al piso ( voy a dormir )
¡Que pinga es la que te singa mandinga! ( ¡Qué pasa contigo! )
Amaneció con el moño virao ( anda de mal humor )
Características
 Seseo
- Ejemplo: Paz[pas]
Yeísmo: no se diferencia la pronunciación de y y ll
- Ejemplo: ayer[aller]


Características
Ensordecimiento de algunas palabras
- Ejemplo: ¿Cómo estás?[¿Cómo ’stás?]

El sonido “j” se articula como una aspiración de la hache
- Ejemplo: Coge esto [Cohe ehto]

Expresiones típicas
Vio el carro de bomberos y se paró en la banqueta. ( vio el coche de bomberos y se quedó de pie en la acera )
Pon la cajeta en la cajuela, güerito, ( mete el dulce de leche en el maletero del coche, rubito )
Contacto con otras lenguas
LENGUAS INDÍGENAS
NAHUATL
Zona de influencia: México, Nuevo México y gran parte de América Central.
Ejemplos: Aguacate, chile, cacahuete, cacao.

ARAHUACO o CARIBE
Zona de influencia: Caribe (Antillas) y regiones costeras de Venezuela y Colombia.
Ejemplos: batata, papaya, maíz, guacamayo

LENGUAS EUROPEAS
INGLÉS

Zona de influencia: Regiones bilingües como Suroeste de los EEUU y Puerto Rico.

El español meridional
Prestigio social del castellano septentrional
A nivel nacional:

Es el español hablado en la mayor parte de la península. Se suele tomar como referente el español que se habla en Castilla. Aún y así, ningún dialecto del castellano es superior a otro.
A nivel internacional:

Es el español que se difunde a través de Europa y del Mundo. El castellano es el símbolo de España, en cuanto a lengua se refiere. Utilizada en libros, películas, publicidad etc…


Español andino
Dialecto del idioma español predominante en las Antillas mayores y la Cuenca del Caribe.


Se habla en:
- Cuba
- República Dominicana
- Puerto Rico
- Venezuela
-Colombia
- Panamá




Características
Expresiones típicas
¡Que atorrante! (cuando alguien no te da algo que tú quieres)
Aquí no hay chance de ganar bien (aquí no hay oportunidades)

Se tienda a debilitar las vocales y a dar un mayor énfasis a las consonantes.



Características


 Distinción entre la “ll” [λ] y la “y” [j].

 Se confunden las vocales /e/ con /i/ y /o/ con /u/, influencia del sistema trivocálico del quechua y del aimara.
- Ejemplo: Cerrar [Cirrar]

Español rioplatense
Características
 Voseo: uso de formas peculiares para la segunda persona del singular
- Ejemplo: Vos [Tú]


 Modos verbales: la preferencia por el futuro perifrástico sobre el futuro imperfecto.
- Ejemplo: Voy a ir [en vez de “iré”]

Características

Elisión de vocales en los diptongos.
- Ejemplo: lengua española [lenga española]

 Seseo
- Ejemplo: Paz[pas]

Expresiones típicas
Qué sabrá el chancho de aviones si nunca miró para arriba ( Qué va a decir esa persona, si no sabe del tema)

No por mucho madrugar se ven vacas en camisón ( no hace falta madrugar )

Español chileno
 Variante del español y hablado por casi la totalidad de los chilenos.



 Se habla en:
- Santiago de Chile

Características
 Aspiración del fonema /s/ a final de palabra
- Ejemplo: Manzanas [mansanah]

 Yeísmo
- Ejemplo: taller [tayer]

Características
 Repetición innecesaria de los pronombres personales
me, te, se, lo, la y le antes y después del verbo
- Ejemplo: Me voy a irme.

 Poca utilización del posesivo nuestro(a), que se suele
reemplazar por de nosotros.
- Ejemplo: “La casa de nosotros” en vez de “nuestra casa”

Expresiones típicas
¡Wenas weon! (hola amigo),
Ando con mensa caña (tengo resaca)
Para de gozar (deja de molestar)

Características lingüísticas del español septentrional
Fonología: enmudecimiento de la /d/ en la terminación -ado: agrandado /agrandáo/.
Gramática: El laísmo es el uso de los pronombres personales "la" y "las" en función de objeto indirecto para referentes del género femenino, en lugar de las formas estándar "le" y "les". Por ejemplo:

La dolía la cabeza [a ella] le dolía la cabeza')
Las dolía la cabeza [a ellas] les dolía la cabeza')
Léxico: el castellano septentrional como en las otras variedades es predominantemente de origen latino
El español meridional se caracteriza por ser más innovador que el del norte, es decir, los cambios son más numerosos y acusados. Dentro de los dialectos meridionales podemos distinguir dos grandes grupos

• Los dialectos de transición, que son el extremeño y el murciano.

• Los dialectos plenamente meridionales: el andaluz y el canario
Características del español meriodional
Rasgos fonéticos: 1. Confusión de la "R-L"
Alma --> / Arma/
Balcón--> / Barkón/
2. Relajación en la pronunciación de /-s/ en posición final sea de sílaba o de palabra. Si va al final de sílaba pero no de palabra, tiende a asimilarse con la consonante siguiente: misma [mimma]; si va en posición final de palabra es más fácil que se aspire (e incluso que desaparezca) como en algunas zonas del andaluz): más --> máh
TU VOZ ME SUENA
ACTIVIDAD FINAL
BIBLIOGRAFÍA
Instituto Cervantes -->
http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/47/TH_47_001_181_0.pdfhttp://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/47/TH_47_001_181_0.pdf
Libro de lecturas del departamento de lengua castellana de la Universidad de Barcelona
www.ine.es
www.drae.com
www. ideascat.cat




 Variedad dialectal del español hablada en Argentina y en Uruguay.

 Su uso se extiende en la zona de
la cuenca del Río de la Plata y en otras
regiones.

 Se habla en:
- Buenos Aires (Argentina)
- Asunción (Paraguay)
- Montevideo (Uruguay)

 Dialecto del idioma español hablado en los Andes centrales, desde el sur de Colombia.

 Tiene influencias mayormente del español castellano clásico.

 Se habla en:
- Bogotá (Colombia)
- La Paz (Bolivia)
- Lima (Perú)

Características del español
Si tenéis alguna pregunta...
Full transcript