Send the link below via email or IMCopy
Present to your audienceStart remote presentation
- Invited audience members will follow you as you navigate and present
- People invited to a presentation do not need a Prezi account
- This link expires 10 minutes after you close the presentation
- A maximum of 30 users can follow your presentation
- Learn more about this feature in our knowledge base article
Copy of fansubs
Transcript of Copy of fansubs
General Introduction of Fansubs
Pros and Cons of subtitles produced by Fansub Groups
How to DIY interlingual subs
Origin of Fansubs
Fansub is a kind of subtitling, which is subtitle practice originated from Japan. During 1980s the Japanese anime production was booming.
Differences between Fansubs and other Audiovisual Translation
Influential Chinese Fansub Groups
The Work-flow of Fansubbing
Definition of Fansubs
It is a version of a foreign film or foreign television program which has been translated by fans (as opposed to an officially licensed translation done by professionals) and subtitled into a language other than that of the original.
Characteristics of Subtitles
& Techniques of Fansubbing Translation
Fansub groups are efficient to produce interlingual subtitles of American TV shows.
Fansub TV shows often come with detailed explanation of background information.
1.Omission and simplification
The legal issues of fansubs
Omission and simplification
May lead to misunderstanding of the
The fansub groups' infringement of copyright
Domestication and Foreignization
Fansub groups infringe the right to translation
International copyright treaties such as the Berne Convention, state that its signatories (such as the United States and Japan) should grant authors the exclusive right to translate. This means that the author has the right to translate them into any language he or she wishes.
Over domestication may cause misunderstanding
Fansub groups infringe the right to reproduction
According to the Berne Convention, the author has the right to make copies of his or her products. Therefore, by copying the original sources materials, fansubs infringe the right to reproduction.
Fansubs infringe the right to distribution
In order for anyone to download their work,they first translate the source materials, and then redistribute to others. By distributing the work to others, fansub groups violate the right to distribution.
Fan subbers sometimes would add comments the end of a sentence to express his or her thoughts or just to make a joke on the character.
Fansubs as the infringed party
According to the United States Copyright Office (2010), a derivative work is copyrightable when it includes original elements and it is those original elements that are receiving copyright protection. It is questionable whether fans’ unauthorized translation could be seen as the ‘original work of author’
BT: Thirteen is a chamber of commerce in Quarth.
Although fansubs have been taking some actions to avoid the infringement of copyright, such as containing subtitle text that reads "This is a free fansub: not for sale, rent, or auction" that pops up during eyecatches. However, this does not release any of their legal responsibilities.
Some may simply tolerate a "fan-activity" as long as it does not become too damaging to sales. And yet other companies may not want to or be able to invest the time and money necessary to prosecute foreign violations of their copyright.
pass in a bink of eye(different from
written works )
2)Constrained by space and time
space: not more than 3 lines.
at most 33 characters each line.
time: 2-7 seconds.
3)Colloquial(informal spoken language)
concise and brief
slang and common sayings
Use of annotation and comments
1)annotation of names
2)annotation of places
3)annotation of extra information
Use internet catchphrase and dialect
2)Pay attention to
3)Use internet catchphrase
Howard---I’m not Peter Pan, I am Robin Hood.
Raj --Really?Because I saw Peter pan and
you are dressed exactly like Cathy
(Cathy Rigby: famous actress in
America, has played the role of Peter
Pan for 24 years)
Use annotation to inform the audience of some background information of Cathy Rigby.
Lenard: This party is my first chance for Penny to see me
in the context of her social group and I need you
not to embarrass me tonight.
Sheldon:What exactly do you mean by "embarrass you"?
Lenard: For example , tonight, no one needs to know that
my middle name is Leakey.
(Leakey: leakey sounds similar to the word leaky, meaning bedwetting )
"How wasted am I ?"
(wasted: means drunk)
Eg1:---I think you are way too talented and gifted..
Chinese tranlation: 你太有才了ni tai you cai le.
BT : You have too much talent.
“ni tai you cai le ” is well undestood by Chinese audience, it is a dialectic sentence in China, which has become a nation-wide catchphrase since a comedian used in a famous comedy.
An audiovisual translator
Intellectually Challenging Process
Multimedia & Computer Skills
Open a new txt file;
Listen & translate
the current situation
Change Subtitle Style
Soft Subs vs. Hard Subs
You can edit the soft subtitles
You can turn on or turn off them as you like
Often in a Subtitle File separated from the video
Cannot be edited
Encoded directly into the video
Don't have to load sub-files in your video player
Thanks for Watching!
The application of internet slang or dialectical slang in fansubs reflects how new language is used, revived, evolved and accepted by the society.
Amy----I have a place to stay in Riyadh
for the winter.
(Riyadh: Riyadh is the capital of
BT: This dude has a strong accent...there are 3 words I couldn't comprehend at all
BT: No translation for "Previously" so that you can pratice your listening.
BT:the names of the roles from left to right in the cage are Rorge, Biter and H'gh
BT: -calm down.
-calm down you sister.
BT: You may believe you are in “Deyun Cross Talk Club”.
BT: I am not Edison Chen.
BT: I think there is no need to translate this sentence because everyone is good at English, LOL.
Lenard: I am not still adjusted to how
theSYFY channel spells their
name now. "S-Y-F-Y“, that's
siffy, Or it could be SYFEE
Raj: Good one
Chinese translation----- "Raj: geili"
(geili: means that's great ,awesome, it rocks)
Raj :I'm not a gay
Chinese translation: jilao
Subtitle not only conveys the meaning of the English utterance but also conveys humor.
Use of popular dialect
Eg:use of internet slang
Annotation of Names
Annotation of places
Annotation of extra information
Other examples of American slangs:
1)Your ideas about politics are all wet.
2)The movie was a bomb.
3)I need some bread to pay for my car.
4)Do you have a buck I can borrow?
5)The pillow was a freebie.
Internet phrases are invented by internet users and are frequently used in online chatting and BBS(Bulletin Board System)etc. Nowadays, some are used in our daily life, even in the commercial advertisements and newspapers.
Use annotation to inform the audience of
the location of the city.
Use annotation to give the audience extra information