Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Traducción semántica y traducción comunicativa

No description
by

Cristina Davalos

on 9 March 2015

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Traducción semántica y traducción comunicativa

Peter Newmark
traducción semántica
Contempla más los valores estéticos del original, es más flexible con el significado de manera que su versión no tenga repeticiones, juegos de palabras y asonancias, y admite la excepción creativa.
"Dog that bites"
Conclusión
Una buena traducción puede iluminar el original y revelar todo lo que el autor de la lengua fuente quería expresar. Así, existen traducciones de gran calidad que transmiten con exactitud el mensaje original, logrando un equilibrio perfecto entre dos lenguas, dos mundos de distinta experiencia histórica y cultural. Cuando se ve una traducción semejante, se puede decir que estamos ante una obra de arte.
Traducción semántica y traducción comunicativa
Traducción comunicativa
Intenta ofrecer exactamente el significado contextual del texto original, de modo que tanto el contenido como el lenguaje sean fácilmente comprensibles por el lector.
Traducción comunicativa:
¡Cuidado con el perro!” o “¡Perro peligroso!"
Traducción semántica:
"Perro que muerde"
Diferencias según Peter Newmark
1ª. La traducción comunicativa trata de producir en el receptor de un texto un efecto lo más cercano posible al que obtienen los lectores del texto original (también se define así la equivalencia dinámica).

2ª. La traducción semántica, como indica su nombre, intenta reproducir el significado contextual exacto del original, tan cerca como permitan las estructuras semánticas y sintácticas de la segunda lengua (la lengua término).
Características
Semántica:
Comunicativa:
Centrada en el autor
Sigue el proceso de pensamiento del autor
Relacionada con el pensamiento
Se interesa en el autor como individuo
Orientada hacia la semántica y sintáctica
Fiel, más literal
informativa
Generalmente menos elegante, más detallada, más compleja, pero más corta.
Centrada en el lector
Sigue la intención del autor
Relacionada con el habla
Adapta y hace más accesible al lector el contenido cultural y el pensamiento del texto original
Orientada hacia el efecto. Se sacrifican más fácilmente las características formales o del texto original.
Fiel, más libre
Eficaz
De fácil lectura, más natural, más armónica, más simple, más clara, más directa, más convencional, adaptada al registro particular del lenguaje, pero más larga.
Full transcript