Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Internacionalización en JSTL

No description
by

Ricardo Vega

on 7 October 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Internacionalización en JSTL

Internacionalización en JSTL
Introducción
Características
Un programa internacionalizado presenta las siguientes características:
Con la adición de datos localizados, el mismo ejecutable funciona alrededor del mundo.
Elementos textuales, como mensajes de estado y etiquetas de los componentes de GUI, no están codificados directamente en el programa.
¿Que cambios hacer?
Lo primero que se debe de hacer durante un proceso de localización es traducir los elementos de interfaz de usuario, además de la documentación.

Por supuesto, no sólo involucra cambiar el lenguaje, sino otros aspectos relevantes como números, formatos de fechas y moneda, etc.
Archivos de propiedades
Gracias
Chávez Vega Jesús Ricardo
Herrera Osuna Sergio Manuel
Valenzuela Rolando
Gutiérrez Barajas Jesús
Internacionalización es el proceso de diseñar una aplicación de manera que pueda ser adaptada en varios lenguajes y regiones sin la necesidad de aplicar reingeniería.

En ocasiones el término se abrevia como i18n, debido a que hay 18 letras en la primera "i" y la última "n".

Introducción
Lo ideal sería que los textos salieran en un idioma u otro en función del idioma del navegador.

Opcionalmente, el usuario quizás debería poder elegir idioma si el navegador no ha dado correctamente con el suyo.

Afortunadamente, la librería JSTL (Java Standard Tag Lib) nos facilita mucho esta tarea.
Características
El soporte para nuevos lenguajes no requiere recompilación.
Datos culturalmente dependientes, como fechas y monedas, aparecen en formatos que se conforman a la región y lenguaje del usuario.
¿Que cambios hacer?
Otros tipos de datos, como sonidos e imágenes, pueden que requieran cambios si son culturalmente sensitivos. Lo mejor internacionalizado una aplicación sea, más fácil será localizar para un lenguaje y una codificación de caracteres en particular.
# fichero_es_ES.properties
saludo=Hola

# fichero_en_UK.properties
saludo=Hello

# fichero_fr_FR.properties
saludo=allo
Ejemplo
WEB-INF/classes/bundle/fichero.properties
WEB-INF/classes/bundle/fichero_es.properties
WEB-INF/classes/bundle/fichero_es_AR.properties
WEB-INF/classes/bundle/fichero_fr.properties
Etiqueta fmt: message
Elegimos los archivos:
fmt:setBundle basename="bundle.fichero" />

Nos mostrara el saludo:
<p>El saludo en el idioma del navegador : <fmt:message key="idioma"/></p>
Etiqueta fmt: setLocate
Poner idioma que el usuario pida:

<fmt:setLocale value="en" scope="session"/>


Poner idioma que usuario pida y pais:

<fmt:setLocale value="en_UK" scope="session"/>
Ejemplo: Código para elegir idioma
<a href="texto.jsp?locale=en">ingles</a>
<a href="texto.jsp?locale=es">español</a>
<a href="texto.jsp?">auto</a>

<c:if test="${param.locale!=null}">
<fmt:setLocale value="${param.locale}" />
</c:if>
<fmt:setBundle basename="bundle.fichero" />
Full transcript