Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Elegía a la muerte de Atahualpa

Atahualpa Huañui
by

Ana Pasquel

on 17 April 2013

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Elegía a la muerte de Atahualpa

Anita Pasquel
Michelle Cevallos
Mayra Ramirez
Gianina Naranjo
Anita Madrid OBJETIVO: ELEGÍA EL POEMA En el grande guabo
el cárabo viejo,
con llanto de sangre
lamentando está;
y arriba en otro árbol
la tórtola tierna,
con pesar intenso
sus gemidos da.

Como niebla espesa
vinieron los blancos,
y de oro sedientos
lIenáronse aquí.
Al Padre Inca luego
duros apresaron,
tendiéronle en tierra
le hicieron morir.

Con fieras entrañas,
con garras de lobo.
¡Ay! le destrozaron
como a un recental! *Aprender sobre a poesía ecuatoriana con el estudio del poema "Atahualpa Huañui" analizando su contenido, significado, traducciones e interpretaciones. Rucucuscungu

Jatumpacaipi

Huañuihuacaihuan

Huacacurcami;

Urpi huahuapas

Janacyurapí

Llaquillaquilla

Huacacurcami; Amauta cuna

Mancharicushpa

Causacrunahuan

Pamparircami.


Imashinata

Mana lIaquisha

Ñuca llactapi

Shuctaricushpa. VERSIÓN JUAN LEÓN MERA ELEGIA A LA MUERTE
DE ATAHUALPA La elegía es un subgénero de la poesía lírica que designa por lo general a todo poema de lamento. La actitud elegíaca consiste en lamentar cualquier cosa que se pierde: la ilusión, la vida, el tiempo, un ser querido, un sentimiento, etc. En un corpulento guabo

un viejo cárabo está

con el lloro de los muertos

llorando en la soledad;

y la tierna tortolilla

en otro árbol más allá,

lamentando tristemente

le acompaña en su pesar. Puyupuyulla

Uiracuchami,

Curita nishpa

Jundarircami, Inca yayata

Japicuchishpa,

Síripayashpa

Huañuchircami. Como niebla vi los blancos

en muchedumbre llegar,

y oro y más oro queriendo,

se aumentaban más y más. Al venerado padre Inca

con una astucia falaz

cogiéronle, y ya rendido

le dieron muerte fatal. Puma shunguhuan,

Atucmaquihuan,

Llamatashina

Tucuchircami.

Runducurmashpa,

IIlapantashpa,

Inti yaicushpa

Tutayarcami. ¡Corazón de león cruel,

manos de lobo voraz,

como a indefenso cordero

le acabasteis sin piedad!

Reventaba el trueno entonces

granizo caía asaz,

y el sol entrando en ocaso

reinaba la oscuridad. Al mirar los sacerdotes

tan espantosa maldad,

con los hombres que aún vivían

se enterraron de pesar.


¿Y por qué no he de sentir?

¿Y por qué no he de llorar

si solamente extranjeros

en mi tierra habitan ya? Turicunalla

Tandanacushum,

Yahuarpampapi

Huacanacushum.

Inca yayalla,

Yanacpachapi

Ñuca lIaquilla

Ricunguiyari. ¡Ay!, venid hermanos míos,

juntemos nuestro pesar,

y en ese llano de sangre

lloremos nuestra orfandad,

y vos, Inca, padre mío

que el alto mundo habitáis

estas lágrimas de duelo

no olvidéis allá jamás. Caita yuyashpa

Mana huañuni,

Shungullugshishpa

Causaricuní ¡Ay! No muero recordando

tan funesta adversidad.

¡Y vivo cuando desgarra

mi corazón el pesar! versión Luis Cordero Granizo caía,el rayo brillaba
y, oculto el sol, era todo oscuridad.
Los sabios temblando de pavor, como otros varones se hicieron vivos sepultar.

iCómo no abrumado he de estar de pena
viendo que mi patria de un extraño es ya!
Juntémonos todos, hermanos y vamos la tierra sangrienta de llanto a regar.

Desde el alto cielo,
¡Oh Inca, padre amado! Nuestra amarga pena
dígnate mirar.
Viendo tantos males,
¿No me he de morir
Corazón no tengo,
Y aún puedo vivir? Lírica del poema Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. AUTOR *Se le atribuye la creación de esta obra al cacique de Alangasí, Jacinto Collahuazo, sin embargo la obra que él escribió es "Historia de las guerras entre Atahualpa y Huáscar".

*También existe la teoría que el poema probablemente fue compuesto por mujeres, debido al uso de ciertas expresiones que eran propias de ellas. *Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del quichua, se aproximó a su literatura, escribió la obra "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos documentos. Tuvo amistad con el escritor cuencano Luis Cordero, conocedor del idioma quichua, quien transcribió y tradujo el poema. CONTENIDO Lo que la elegía describe es, el nacimiento de una especie de caos. Los elementos se rebelan y lloran; el mundo se retuerce sobre sí mismo; la duración se constriñe en un instante casi nulo; la noche se extiende, y una ausencia infinita envuelve a todas las cosas. Es como un vacío que se hace más profundo cada vez, como una nada que se abre y donde el universo se sume. Sólo resta el dolor.
El narrador observa este caos donde lo sobrenatural y lo natural expresan su malestar, su rabia e insatisfacción ante la muerte del Inca, que es el hijo de la divinidad (el Sol). El Inca representa la mediación entre los dioses y los hombres, y que es adorado también como un dios, representando así un centro de equilibrio entre lo físico y lo subjetivo. Con su muerte, todo el orden universal desaparece, y se cierne bajo un sentimiento que oscila entre el duelo y la locura. El pueblo toma una actitud iconoclasta y de desidia ante la vida misma, ya sin su Dios nada tiene sentido, ¿Por qué no morir también? SIGNIFICADO El tema poetico de Atahualpa Huanui es el lamento por la muerte de Atahualpa, el poema es una elegia según la tradición literaria Occidental; sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del genero en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”, huanca o wanka, que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo, o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”. Recordemos quién fue Atahualpa... Último soberano del Imperio inca (1525-1533). Cuatro años después de la muerte de su padre (1525), el inca Huayna Cápac, Atahualpa se enfrentó por la sucesión con su hermanastro, el gobernante inca Huáscar, a quien Atahualpa derrotó en la batalla de Huancavelica (1530) y después encarceló y ordenó matar a todos los miembros de la familia real que pudieran intentar destronarle.
En 1532 Atahualpa se enfrentó al español Francisco Pizarro y al resto de los seguidores de Huáscar, que se habían aliado con los españoles.
En Cajamarca, el ejército de Atahualpa sufrió una emboscada, y miles de sus seguidores fueron asesinados. Él mismo fue capturado para exigir a cambio de su liberación un rescate, pero según pruebas de perjurio, fue acusado de conspirar contra Pizarro y ejecutado. Poco después, Pizarro tomó la capital inca de Cuzco y, en pocos años, la Corona española dominó todo el Imperio. GRACIAS (:
Full transcript