Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

A viragem da tradução audiovisual

No description
by

Morgane Pellet

on 8 December 2017

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of A viragem da tradução audiovisual

"The turn of audiovisual translation"
Por Frederic Chaume

A viragem da tradução audiovisual
Contextualização:
Frederic Chaume
Obras
-"Doblatge i subtitulació per a la televisió" (Vic: Eumo, 2003)
-"Cine y Traducción" (Madrid: Cátedra, 2004)
-"Audiovisual Translation: Dubbing" (Londres y Nueva York: Routledge, 2012)
-"Teories Actuals de la Traducció" (Alzira: Bromera, 2010, junto con Cristina García).
Publicações sobre a Tradução e a Tradução Audiovisual
-("La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión", con Patrick Zabalbeascoa y Laura Santamaria, Granada, Comares, 2005; "La traducción en los medios audiovisuales", con Rosa Agost, Castelló, Universitat Jaume I, 2001)
"The turn of audiovisual translation"
"A viragem da tradução audiovisual"
Problemas de tradução
-
revoicing
- a tradução
overt

-
time code reader
(TCR)
-
takes

-
loops
-fandubs/fundubs-fandubbings/fundubbings
-trailers

-Professor Catedrático do Departamento de Tradução e Comunicação da Universidade Jaume I (atualmente)
-Professor na University College London (2013)
-A dobragem
-A dobragem sobreposta
-A interpretação simultânea de filmes
-O comentário livre
-As fandubs
-A audio-descrição
Escolhas de tradução
soundtrack -> banda sonora
original text -> texto de partida
translated text -> texto de chegada
Gavrilov translation -> tradução de Gavrilov
partil dubbing -> dobragem parcial
half-dubbing -> semi-dobragem
Brezhnev era -> Estagnação de Brejnev
art house seasons -> época dos filmes independentes
sight translation -> tradução instantânea
Goblin translation -> tradução de Goblin
proper translation -> tradução adequada

Escolhas de tradução
Género das palavras
-"The actor waits (...) before making
his
or
her
entrance (...)" -> "
O ator
ou
a atriz
espera (...) antes de entrar
em cena (...)"

-"(...) the interpreter must improvise
his
or
her
translation(...)" -> "(...)
o/a
intérprete tem de improvisar
a
sua
tradução (...)"

-"The commentator replaces (...) when
he
or
she
sees fit, (...)" -> "
O comentador
ou
a comentadora
substitui (...) quando o acha adequado, (...)"

Biblíografia
https://www.researchgate.net/publication/262946400_The_turn_of_audiovisual_translation_New_audiences_and_new_technologies

http://blogs.uji.es/mastertraduccioninterpretacion/?page_id=102

https://pt.wikipedia.org/wiki/Era_da_Estagna%C3%A7%C3%A3o
Obrigada
Full transcript