Loading presentation...

Present Remotely

Send the link below via email or IM

Copy

Present to your audience

Start remote presentation

  • Invited audience members will follow you as you navigate and present
  • People invited to a presentation do not need a Prezi account
  • This link expires 10 minutes after you close the presentation
  • A maximum of 30 users can follow your presentation
  • Learn more about this feature in our knowledge base article

Do you really want to delete this prezi?

Neither you, nor the coeditors you shared it with will be able to recover it again.

DeleteCancel

Make your likes visible on Facebook?

Connect your Facebook account to Prezi and let your likes appear on your timeline.
You can change this under Settings & Account at any time.

No, thanks

Metodologia de Pesquisa I e II: Profissão tradutor

Slide 2
by

Simone Resende

on 1 June 2016

Comments (0)

Please log in to add your comment.

Report abuse

Transcript of Metodologia de Pesquisa I e II: Profissão tradutor

PROFISSÃO: TRADUTOR
PROFa. Ms. Simone Vieira Resende
Metodologia de Pesquisa I e II
O TRADUTOR
Translation Service Provider
O TRADUTOR E O FORNECEDOR DE SERVIÇOS DE TRADUÇÃO (TSP)
TRADUTOR:
Eu, tradutora.
Gerencia informações e interesses de áreas distintas;
O culto da pobreza
Os desafios da profissão
A formação em tradução
Converte textos, constrói glossários, gerencia projetos;
Tradução técnica x Tradução literária
O trabalho de equipe, a autoria, o poder decisório, a participação nas decisões.
Dividir responsabilidades e consciliar interesses
As agências, os escritórios e a terceirização
O fazer tradutório:
tradução (60%)
versão (25%)
tradução juramentada (10%)
transcrição de documentos áudio/vídeo (5%)
O tradutor em formação: competências atuais
Competências linguísticas, discursivas (redação) e as translatórias
Competências futuras
Polivalência e flexibilidade da formação;
Autoconhecimento

Autoavaliação

# de palavras
“ A maior qualidade do tradutor é a desconfiança.”
Obrigada!
FIM
capacidade de concentração
Competências de pesquisa
Conhecimentos culturais e técnicos em áreas especializadas
Domínio e conhecimento dos vários softwares de apoio e recursos tecnológicos disponíveis
Bom-senso, ética e espírito de autocrítica
Gestão de qualidade
Disponibilidade e autoformação;
Habilidades interacionais > fácil integração em equipes de trabalho;
Ferramentas de apoio à tradução ou tradução assistida por computador (CAT);
Gestão de projetos e controle ou avaliação da qualidade;
Gestão de processos administrativos e empreendedorismo;
Gestão integrada e funcional de todas as fases de uma tradução;
Millor Fernandes
@simonevi
https://www.facebook.com/SVRSVR
Full transcript